當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 工行將向俄發電項目提供10億美元

工行將向俄發電項目提供10億美元

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

工行將向俄發電項目提供10億美元

China's largest listed commercial bank has agreed its first financing deal for a Russian infrastructure pro-ject, in the latest agreement to highlight the growing investment relationship between the two countries.

中國最大的上市商業銀行已達成首筆針對俄羅斯基建項目的融資協議,這一交易突顯中俄兩國投資關係不斷髮展。

Industrial and Commercial Bank of Chinawill provide $1bn of financing to build a power plant at Yaroslavl to the north-east of Moscow, said bankers and advisers.

據銀行家和顧問們透露,中國工商銀行(ICBC)將提供10億美元融資,用於在莫斯科東北方向上的雅羅斯拉夫爾(Yaroslavl)建造一座發電廠。

The borrower is a joint venture between Huadian, the Chinese sponsor, and Territorial Generation Company, a Russian energy business. Chinese manufacturers will supply the plant's generation equipment.

借款方是項目發起人、中國的華電(Huadian)與俄羅斯能源企業“領土發電公司”(Territorial Generation Company)的合資公司。中國製造商將供應這家電廠的發電設備。

China's ability to build faster and cheaper than competitors was a leading reason the Chinese were given the contract. Chinese banks are also said to be considering financing a power station in the Russian far east and other infrastructure projects, insiders said.

與競爭對手相比,中方能夠更快、更低成本地從事建造,這是中方得到合同的首要原因。知情人士稱,中資銀行據說也在考慮爲俄羅斯遠東的一座發電廠以及其它基礎設施項目提供融資。

The Yaroslavl deal is separate from agreements signed in June by Vladimir Putin, Russian president, and Hu Jintao, his Chinese counterpart, in Beijing. But it is seen as a significant development in relations between the two countries as it provides funding for Russian infrastructure development.

雅羅斯拉夫爾交易並不在俄羅斯總統弗拉基米爾?普京(Vladimir Putin)與中國國家主席胡錦濤6月份在北京簽署的一攬子協議之列。但這筆交易被視爲兩國關係中的一項重大發展,因爲它爲俄羅斯的基礎設施建設提供資金。

“Long-term, the Russians need to diversify their economy,” a senior Chinese investment official said. “But the investment environment is not mature and foreign investors, including the Chinese, have little understanding of Russia. The good way [to handle such investments] is to work with the government.”

“長遠而言,俄羅斯需要推動經濟多元化,”中國一名高級投資官員表示。“但目前投資環境不成熟,包括中方在內的外國投資者對俄羅斯瞭解甚少。與政府開展合作是(處理此類投資的)一種不錯的方式。”

For China, the relationship – which has historically been characterised by mutual suspicion and strategic rivalry – could mean more secure supplies of everything from fuel to timber. For the Russians, any foreign investment is welcome at a time when oil revenues are falling in line with a drop in oil prices.

對中國來說,中俄關系(歷史上以相互猜疑和戰略競爭爲特徵)可能意味着從燃料到木材的各種資源的更可靠供應。對俄羅斯來說,在石油收入跟隨油價下滑之際,任何外國投資都是一件好事。

As part of the strengthening ties between the two countries, China Investment Corp,the country's sovereign wealth fund, will make its first investment in coming months using a $2bn Russia-China Fund, created in October.

作爲加強中俄關系的一部分,中國主權財富基金中投公司(CIC)將在未來數月內利用去年10月創建的20億美元中俄投資基金,作出首筆投資。

The initiative is part of a growing trend within the Bric group of emerging nations – Brazil, Russia, India and China – to increase dialogue and capital flows between themselves.

此舉是金磚(Bric)新興國家——巴西、俄羅斯、印度和中國——增加彼此間對話和資本流動的趨勢的一部分。

CIC has also bought a 5 per cent stake in Russia's Polyus Gold, the largest gold producer in the country, for about $425m. The deal was struck alongside local bank VTB, in which CIC also has a stake.

中投公司還斥資大約4.25億美元,購得俄羅斯最大黃金生產商極地黃金公司(Polyus Gold) 5%股份。這筆交易是與俄羅斯外貿銀行(VTB)合作達成的,中投在該銀行也持有股份。

A string of deals were signed when Mr Putin visited Beijing but data from Russia's central bank show that investment flows remain small.

普京訪問北京之際,兩國簽署了一連串協議,但俄羅斯央行的數據顯示,中俄投資流動仍較小。

Russia invested just $20m in China in 2011, with $182m going in the opposite direction.

2011年,俄方僅在中國投資2000萬美元,而中方在俄羅斯投資1.82億美元。

But those numbers are poised to increase, fund officials on both sides say, as Moscow steps up its courtship of CIC and other sovereign wealth funds in Asia.

但兩國的基金官員們表示,隨着俄羅斯方面加強吸引中投公司和亞洲其它主權財富基金,這些數字註定會增加。