當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 上海奢侈品價格稱冠亞洲,超出通脹率

上海奢侈品價格稱冠亞洲,超出通脹率

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

上海奢侈品價格稱冠亞洲,超出通脹率

THE cost of living a life of luxury in Shanghai continued to outpace inflation in the past 12 months, Swiss private banking group Julius Baer said in a wealth report yesterday.

過去12個月在上海過上奢侈生活的成本繼續戰勝通脹,昨天瑞士私人銀行寶盛集團在財富報告中說。

It said the cost of many luxury goods and services in Shanghai was above average for Asia, driven partly by taxes of up to 30 percent.

在上海許多奢侈品以及服務的花費高於亞洲平均水平,在一定程度上由30%以上的稅引起。

This was encouraging the city's wealthy to shop in Hong Kong and Europe among other places instead of at home, the report said.

這是在鼓勵城市中的富人到香港和歐洲其他地方購物,而不是在家裏,該報告說。

The survey of 20 goods and services found that prices rose 8 percent in Asian cities in the 12 months from April last year.

調查中發現在亞洲城市去年4月起的12個月裏,20件商品和服務的價格上漲8%。

Excluding property, where Shanghai's prices fell 4 percent compared with the previous 12 months, the city saw prices rise by around 10 percent in the other 19 categories.

不包括物業,那部分上海價格下跌4%,相比之前的12個月,其他19個類別中上海的價格上漲約10%。

Items that were the most expensive in Shanghai compared with 10 other Asian cities in the survey were watches, handbags, wine, shoes, beauty treatments and hospital stays.

調查中與其它10個亞洲城市相比上海最昂貴的消費是手錶、手袋、葡萄酒、鞋子、美容治療和住院。

The report said the top price paid for a watch in Shanghai during the survey period was US$42,204 but gave no further details. The average price of all luxury watches bought in the 11 cities was US$19,414.

該報告說,調查期間頂級手錶的價格在上海是42204美元,但沒有給出進一步的細節。所有11個城市中購買奢侈手錶的平均價格爲19414美元。

Botox treatment at international standard hospitals cost more than US$1,300 in Shanghai, a third more expensive than in the next highest cost location, Hong Kong.

在國際標準醫院裏肉毒桿菌治療花費超過1300美元在上海,比花費排名第二的香港還要貴三分之一。

The survey also covered Singapore, Mumbai, Manila, Jakarta, Kuala Lumpur, Seoul, Taipei, Bangkok and Tokyo.

調查還涵蓋了新加坡、孟買、馬尼拉、雅加達、吉隆坡、首爾、臺北、曼谷以及東京。

The group forecast that by 2015 China's mainland will be home to almost 1.4 million high net worth individuals having investable finance in excess of US$1 million, representing a wealth stock of US$8.7 trillion.

該組織預測到2015年中國大陸將擁有近140萬的高資產淨值人士(即擁有100萬美元以上可投資資產的人)坐擁8.7萬億美元的財富總額。

Property prices, economic growth rates, equity market showing and the exchange rate will all affect the growth in the number of wealthy people in China, it said.

房地產價格、經濟增長率、股票市場表現和匯率都將影響中國富人的增長,它說。

A rising yuan will "create more wealthy individuals in China than anywhere else in the emerging markets," Stefan Hofer, emerging markets economist of Julius Baer, said in Shanghai.

人民幣升值將“在中國創造更多的富人,比其他任何地方的新興市場,”上海寶盛的新興市場經濟學家斯蒂芬•霍弗表示。