當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 官方數據顯示中國逾一半地下水受污染

官方數據顯示中國逾一半地下水受污染

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

Fresh off an official report that confirmed long-held fears over the state of China's soil, new government figures show the majority of the country's water remains polluted despite billions of dollars spent trying to clean it up.

Reuters官方報告剛剛證實長期以來人們擔心的中國土壤污染狀況,新出爐的官方數據又顯示中國大部分地下水監測點水質差,儘管中國政府已花費數十億美元試圖治理水污染。

Nearly three-fifths, or 59.6%, of China's water was found to be either moderately or seriously polluted in 2013, the Ministry of Land and Resources said in its annual report on Tuesday ( pdf).

中國國土資源部在週二發佈的年度報告中稱,2013年中國水質較差和極差的監測點佔總數的比例將近五分之三,達到59.6%。

官方數據顯示中國逾一半地下水受污染

That's a slight increase from 2012, when the figure was 57.4%. A little more than a tenth of the country's water was 'high quality' last year, according to the report, which didn't specify how quality levels were determined.

這比2012年的比例57.4%有小幅上升。報告稱,中國水質優良的監測點佔總數的比例略高於10%。該報告沒有說明水質等級是如何確定的。

The ministry's report is the latest evidence to underline the scale on environmental damage wrought by decades of hell-for-leather economic growth and the enormity of the challenge authorities face in cleaning it up.

國土資源部的這份報告是說明中國環境已受到嚴重污染、政府治污面臨嚴峻挑戰的最新證據。中國幾十年來的經濟飛速增長導致國內環境受到巨大破壞。

Last week, the Ministry of Land and Resources and the Ministry of Environmental Protection jointly released the results of a national soil survey that found close to a fifth of the country's arable land is polluted, with around 3% suffering either moderate or serious pollution. The vast majority of that pollution came from inorganic sources such as heavy metals, most of which are byproducts of industry and mining.

上週,國土資源部和環境保護部聯合發佈了《全國土壤污染狀況調查公報》,調查顯示國內接近五分之一的可耕種土地已經受到污染,其中大約3%受到中等程度或嚴重污染。污染絕大部分來自重金屬等無機污染物,這些重金屬污染物是工業和礦業的副產品。

While the data on soil pollution -- previously considered a state secret -- is new, authorities have been more open on the subject of water. Data from the resources ministry shows that 57% of the country's water was either seriously or moderately polluted in 2010. In other words, while water pollution isn't getting much worse, it isn't getting better either.

這是土壤污染相關數據第一次在世人面前揭開面紗(之前都被當做國家機密),不過,當局對於水污染的現狀則更爲公開一些。國土資源部的數據顯示,2010年,中國57%的水源已經達到重度或中度污染程度。換句話說,雖然水污染並沒有大幅惡化,但也沒變好。

That's despite massive government spending on water conservation in recent years.

政府近些年來確實也爲水資源保護投入了很大力氣,但是成效甚微。

'Problems continue to occur in a lot of places. We can't take this lightly,' said Liu Changming, a senior water researcher with the government-backed Chinese Academy of Sciences.

中國科學院高級水資源研究專家劉昌明說:許多地方仍然曝出水資源問題,對此我們不可輕視。

China was reminded of just how serious it water pollution remains earlier this month, when residents of the city of Lanzhou were ordered to avoid drinking tap water following the discovery of levels of benzene some 20 times the national limit. The carcinogenic chemical was later found to have made its way into the city's water supply as the result of a crude-oil leak.

本月早些時候,一場水質事件提醒中國勿忽視嚴重的水污染現狀。蘭州市市民被告知不要飲用自來水,因爲自來水中所含的苯被發現超過國家標準線大約20倍。後來查明,這種致癌化學物質流入蘭州市供水系統源於某原油管道的泄漏。

The government was 'alert to the problem and prepared to deal with it,' said Mr. Liu. 'But it will take a long time to solve.'

劉昌明說,政府已經警惕到了水問題的嚴重性,準備着手予以解決。但他補充稱,這要花上很長一段時間。