當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《人民日報》發文痛批不文明養犬

《人民日報》發文痛批不文明養犬

推薦人: 來源: 閱讀: 8.04K 次

In recent years, China has experienced a massive boom in the number of proud pet owners and fluffy dogs walking its cities' streets. And the Chinese Communist Party evidently isn't so pleased about it.

近些年來,中國城市街道上的養狗者和寵物狗數量急劇增加。這一現象顯然令官方有些不滿。

On Tuesday, the party's national newspaper penned a commentary that hammered against the phenomenon of inconsiderate pet owners, describing China's current 'dog infestation' as 'a reality we can't ignore.' In the past, the paper wrote, it was mostly people in villages and farms who kept dogs as guard animals. The more recent urban trend of keeping dogs as pets, it wrote, could be attributed to influences from the West.

週二,《人民日報》發表評論文章,抨擊了不顧他人的養狗者,並將中國當前的“狗滿爲患”形容爲“不得不面對的一種現實”。這篇文章寫道,養狗在過去大都是農村人或少數城裏人作看家護院之用。該文稱,把狗作爲寵物養可以說是受西方的影響。

《人民日報》發文痛批不文明養犬

'The number of pet dogs has grown at an alarming rate in the past ten to twenty years, and no matter which city or district you're in, it has become difficult to find a place without dogs,' ran the commentary, published by the People's Daily. Many dog owners are lacking in the courtesy department, said the People's Daily, in a piece was accompanied online by five letters from the public complaining about their ruff encounters with socially inept canines and their obtuse owners.

文章寫道,近一二十年,在城市包括一些鄉村,寵物狗的數量以驚人的速度無約束地增長着。這篇文章稱,無論在哪個城市的哪個小區,很難找到一個沒狗的地方。《人民日報》稱,許多養狗者缺乏公德。網上發表的這篇文章還附上了五封讀者來信,都是表達對身邊不文明養犬行爲的不滿。

For example, in one of the letters, Beijing-based Feng Qiyun, complained that her neighbor's dog barks incessantly, adding that when other dog owners meet up with her neighbor, they also join in the racket by talking loudly about their ideas on rearing dogs.

比如,在其中一封信中,北京讀者馮齊雲(音)說,她鄰居家的狗不停地叫。她還說,其他養狗者碰到她的鄰居,就會加入這一片喧鬧,大聲談論有關養狗的心得。

'Our courtyard is full of poop and some don't even leash their dogs,' Ms. Feng wrote. 'The owner lets her dog run freely but warns us to rein in our children, saying that 'it's not my fault if the dog bites.' This is ridiculous.'

馮齊雲寫道:我們院子裏到處都是狗屎,有的人甚至連狗都不拴;狗主由着自己的狗到處跑,卻警告我們管好自己的孩子,說什麼“被狗咬了可不怪我”,這簡直荒謬。

In particular, the People's Daily said that pet owners needed to be more considerate about where their dogs relieve themselves.

《人民日報》還特別指出,養狗者需要更多地考慮狗在哪裏方便的問題。

'Many dog owners are only focused about their rights and concerned about their dogs, but are oblivious and insensitive to public safety and the care for public spaces,' the commentary said, adding, 'The government could also do more in managing dog owners.'

文章說,不少養狗者只注重自身權利,只顧寵愛甚至溺愛自家的狗,而對他人的權利、安危以及公共環境、公共安全漠不關心、麻木不仁。文中還說,政府部門也應當對養狗者實施嚴格管理。

Online, while social media users were pleased with the People's Daily's comments exhorting dog owners scoop the poop, others pointed out that a lack of resources for dog owners is also an issue. Dogs are restricted from many locations and are often banned from public parks, so many owners resort to areas outside shopping malls and office towers when they're looking for some space for their pet to roam.

在網上,一些社交媒體用戶很高興《人民日報》的評論勸誡狗主收拾狗屎,同時也有人指出,養狗者缺乏資源也是個問題。很多地點都限制狗入內,公園也常常禁止狗進入,因此很多養狗者只能在購物廣場以及寫字樓周邊遛狗。

'While the mighty People's Daily complain about dog owners on the lawn, can it answer this: can the government provide dog parks like they do in Hong Kong, the U.S. and Japan for dog owners?' one Weibo user wrote.

一位微博用戶寫道:偉大的《人民日報》在抱怨養狗人用到了草坪的時候,可不可以回答一個問題:政府有沒有一個區域像香港、美國、日本一樣叫做Dog Park,給養狗的人們呢?