當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國超級富豪的孩子並非都在燒錢

中國超級富豪的孩子並非都在燒錢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

BBC News –Lin Han is the owner and founder of M-Woods, a museum located in the trendy art district of Beijing. The young entrepreneur made his money after founding and managing a successful design-consultancy from his early twenties. He re-invested the profit from that business in stocks and real estate but he wasn’t happy.

中國超級富豪的孩子並非都在燒錢

BBC新聞 – 林翰是坐落在北京時尚藝術區的木木美術館的所有者和創辦人。這位年輕的企業家20歲出頭創辦並經營設計諮詢公司獲得成功後賺了錢。他將盈利再投入股票和房地產,但他並不快樂。

“My life felt boring before,” said Lin. “I collected bicycle badges and then cars. But that was not enough to satisfy my imagination. Then two and half years ago, I started collecting art.”

“以前我的生活沒勁。”林翰說。“我收藏自行車標牌,然後收藏汽車。但這不足以滿足我的想象力。然後兩年半前,我開始收藏藝術品。”

China’s so-called fu er dai (second-generation rich kids) as they are called in China, have been coming under attack in the media and from the public over their inherited wealth, ostentatious lifestyle and perceived arrogance. Some are choosing to revamp the image that goes with their wealth.

中國所謂的富二代因繼承的財產,招搖的生活方式和顯而易見的傲慢而一直受到媒體和公衆抨擊。有些人選擇修復財富帶來的不佳形象。

“I am very privileged and want to give back to society” said Lin, adding the original idea behind his museum was to share his collection. “Art changed the way I see things. Five years ago I was more on the surface of things. Now I have more depth.”

“我養尊處優,想回報社會。”林翰說,並表示開辦美術館的最初想法是分享他的藏品。“藝術改變了我看事情的方式。5年前,我更多地看事物的表象。現在我比以前深刻了。”

“There is definitely a new trend in China’s art collectors. The average age used to be 50 now it’s closer to 20”, said Rebecca Wei, Asia President for Christies. “Many of these are second generation coming into the market. In the past two to three years I’ve seen many new faces. There is a general passion for art coming from China.”

“中國的藝術品收藏者中明顯有一種新趨勢。平均年齡過去常常是50歲,現在則接近20歲。” 佳士德拍賣行亞洲區總裁魏蔚說。“這些收藏者中,許多是第二代進入這個市場。在過去的兩三年,我看到了許多新面孔。中國出現了對藝術品的普遍熱情。”

“Their parents are busy making money while their children buy art. These are very well educated [buyers], they’ve visited museums.”

“父母忙着掙錢,而孩子們在買藝術品。這些買家受過良好教育,他們參觀過博物館。”

According to Wei a number of factors are behind the trend this year. First of all, more and more Chinese are travelling overseas. Second, this new breed of collectors are more knowledgeable and rational in their choices: they buy what they like and aren’t just looking to art as an investment. And lastly the growing art scene in the region means galleries, auction houses and art institutions are springing up in Hong Kong and China, showcasing current and older masterpieces. “All of these are incubators for art collectors” Wei said.

根據魏蔚,有若干因素推動了今年這股潮流。首先,越來越多的中國人到海外旅行。其次,新一代收藏者選擇上更有見識,更理性:他們買自己喜歡的,而不只是把藝術品當作投資。最後,亞洲地區日益增多的藝術場景意味着畫廊,拍賣行和藝術機構正在香港和中國涌現,展示當今和以往的藝術傑作。“所有這些都是培育藝術品收藏者的場所。”魏蔚說。

They mostly seek to diversify investment options, raise their public profile and learn more about their culture and the world around them through art. Unlike their older peers more focused on buying Chinese antiques, they don’t hesitate to buy outside China’s borders. They are more adventurous and daring in their choices.

他們大多尋求通過藝術品使投資渠道多樣化,提升自己的公衆形象,對自己的文化和周圍的世界有更多瞭解。他們不像年長的同儕更注重購買中國古董,而是毫不猶豫地在中國境外購買藝術品。他們選擇時更有冒險精神,更大膽。