當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 紐約地鐵的另類乘客 你願意與狗狗同車嗎

紐約地鐵的另類乘客 你願意與狗狗同車嗎

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

紐約地鐵的另類乘客 你願意與狗狗同車嗎

NEW YORK — Three Yorkshire terriers nestle in a man's arms on a train. A pug lounges on a bench. A chow chow on a leash mingles among commuters.

紐約——地鐵上,三隻約克夏犬依偎在一個男人懷裏。哈巴狗懶洋洋躺在長椅上。用皮帶拴住的松獅犬混入了乘客之中。

If you are a regular subway rider, chances are you are seeing more dogs these days, and they are often riding out in the open (or close to it), right alongside their owners.

如果你經常乘坐地鐵,近來你有機會看到越來越多的狗。它們跟在主人身邊,往往沒有栓狗鏈(或者是幾乎沒有拴)。

Once rare, such sightings elicit coos and smiles from plenty of pet-friendly riders, but perhaps just as many steely glares from passengers who are perturbed by the intrusions.

這種以前很罕見的情況,現在能引起大量喜歡寵物的乘客的問候和微笑,但許多覺得受到騷擾的乘客,也會投來冰冷的目光。

The scofflaw pooches appear here and there on platforms and trains in plain sight, defying the rule that they must be in closed carriers of some sort and surfacing often enough on social media the instant the train is back in cell range.

藐視法律的狗在衆目睽睽下出現在月臺和地鐵車廂各處,主人們罔顧必須把犬隻放進某種封閉箱包攜帶的規定。在地鐵返回有信號覆蓋的區域的那一刻,它們經常就會躍上社交媒體。

When Hannah O'Keefe, 24, spotted the chow chow on an A train in Manhattan the day before Thanksgiving, she snapped a photo and posted it on Twitter to express gratitude for the chance encounter.

感恩節前一天,當24歲的漢娜·奧基夫(Hannah O’Keefe)在曼哈頓一列地鐵上看到一隻松獅犬時,她拍了一張照片並發表在Twitter上,來表達不期而遇的美好心情。

“If it's a cute dog, I'm like, `I know you're not supposed to be here, but I'm happy you're here,”' said O'Keefe, who lives in Brooklyn and works at a nonprofit.

奧基夫說道,“如果它是一隻可愛的小狗,我會想,‘我知道你不應該出現在這裏,但我很高興你在這裏’。”她住在布魯克林,爲一家非營利組織工作。

Unmistakable as the increase may be to daily riders, it is impossible to quantify how many dogs are riding the rails. Many pet-toting riders might never cross paths with a police officer. Or an officer, instead of issuing a summons, might ask the owner — and the dog — to leave the system.

對每天乘坐地鐵的人來說,狗出現在地鐵上的次數肯定是在增加,但現在到底有多少狗會乘坐地鐵,並沒有具體的數字。許多攜帶寵物的乘客可能根本不會被警務人員制止,又或者警務人員只會要求狗的主人帶着狗一起離開地鐵,而不是發出傳票。

Only 219 riders were issued summonses last year for having unauthorized animals on subways and buses, down from 261 in 2014, according to the police.

據警方數據,去年只有219位乘客因未經許可將寵物帶上地鐵和公共汽車而收到了傳票,比2014年的261人有所下降。

To put those totals in perspective, more than 75,000 summonses were issued across the transit system in 2015, for everything from fare evasion to seat obstruction.

與總體數字相對比,2015年整個公共交通系統共發出了超過7.5萬張傳票,原因各種各樣,從逃票到霸佔座位應有盡有。

Police dogs, of course, are not an unusual sight in the transit system, nor are service dogs, aiding people who are blind or otherwise disabled. But such animals are highly trained and generally accustomed to the underground environment.

當然,公交系統中警犬不是罕見的景象,幫助盲人和其他殘疾人的導盲犬也不是。但是這些動物都訓練有素,也習慣了地鐵的環境。

The seemingly scant enforcement does not mean that dogs do not occasionally create headaches for subway officials. In November, a Rottweiler puppy escaped its leash and had to be rescued from the tracks by a subway worker. Last February, a dog had to be similarly extracted after ending up on the tracks near the Fordham Road station.

看似寬鬆的執法,並不意味着狗不會偶爾給地鐵官員帶來麻煩。11月,一隻羅威納幼犬掙脫了皮帶,地鐵工作人員不得不從軌道上將它救起來。去年2月,工作人員不得不用同樣的方法,將一隻在福德姆路站附近走上鐵軌的狗拉了出來。

They are not the only pets to get into trouble. Two kittens wound up on the tracks in 2013, snarling service and inserting themselves into the mayoral race when Joseph J. Lhota, a Republican candidate and the Metropolitan Transportation Authority's former chairman, said trains should have kept running (Lhota lost to Bill de Blasio). Another cat, this one named George, got onto the tracks at the Canal Street station in July, delaying dozens of trains.

它們不是唯一一種會惹麻煩的寵物。2013年兩隻小貓走到了地鐵軌道上,擾亂了整個交通系統,並將自己捲入了市長選舉中。當時共和黨候選人和大都會運輸署(Metropolitan Transportation Authority)的前主席約瑟夫·J·洛塔(Joseph J. Lhota)說,地鐵不應爲此停止運行——洛塔輸給了白思豪(Bill de Blasio)。另一隻名叫喬治(George)的貓,7月份時出現在堅尼路(Canal Street)站的軌道上,造成了幾十個車次延誤。

While most dogs prompt nothing more pointed than a stare from riders, they occasionally draw more aggressive displays of displeasure. In December, a man was arrested after he punched a pit bull therapy dog as well as the man who had brought the animal onto the No. 4 train. The assailant had asked the man to move the dog away from him, the police said.

儘管大多數狗不會引發讓乘客瞪眼更尖銳的反應,但偶爾也會出現更爲激進的不滿反應。12月時,一名男子因爲毆打一隻用於心理治療的比特犬,和將其帶上4號線地鐵的人而遭到了逮捕。警察說襲擊者曾要求該名男子讓狗離他遠點。

The day-to-day commotion underground could seem overwhelming for dogs, but some appear to enjoy the adventure. Marnie the Dog, a celebrity Shih Tzu with nearly 2 million followers on Instagram, recently pranced through the subway on a leashless joy ride chronicled in a video posted online.

地鐵裏日復一日的喧囂對狗來說往往難以承受,但有些狗似乎享受冒險。一隻在Instagram上有近200萬關注者的知名獅子狗瑪爾妮(Marnie the Dog),最近在沒有拴皮帶的情況下,神氣活現地在地鐵上兜了一圈,並且還被拍近了視頻裏,發到了網上。

Many riders claim to be unaware of the rules. Unlike signs that remind riders that smoking and moving between train cars are not allowed, the restrictions on dogs are not widely posted. On a No. 7 train from Manhattan to his home in Queens, Amaru Alzogaray, a dog walker, was transporting three Yorkshire terriers for which he regularly cares. A taxi ride could cost $60, he said.

許多乘客聲稱自己不知道這條規定。不像地鐵上有提醒禁止吸菸和不得在車廂間走動的標誌,對狗的限制標誌還沒有廣泛張貼。阿馬魯·奧佐加雷(Amaru Alzogaray)是一位遛狗者,他會帶着經常照看的3只約克夏犬乘坐7號線,從曼哈頓到其位於皇后區家中。乘坐出租車要花費60美元,他說。

“I didn't know that you had to have them inside a bag,” he said. “I thought only that they have to be well-behaved and not dangerous to other people.”

“我不知道必須把它們裝進袋子裏,”他說。“我只覺得它們必須乖巧,不對其他人造成危險。”

To some, bringing a dog onto the subway is not unlike manspreading or nail-clipping. They say it should be similarly scorned by subway officials and included in the current campaign for improved subway etiquette.

對一些人來說,攜犬乘坐地鐵跟叉開雙腿多佔座位或修剪指甲沒什麼不同。他們說,這些行爲應該同樣受到地鐵官員的勸導,並納入當前改善地鐵禮儀的活動中。

Mariel Conway, 28, was miffed last year when she saw a dog taking up two subway seats while an older rider was left standing nearby.

去年,28歲的馬裏埃爾·康威(Mariel Conway)看到一隻狗佔了兩個座位,而一位老年乘客只能在旁邊站着,於是她變得有點惱火。

“This guy was just letting the dog spread out, which during rush hour was really annoying,” said Conway, who works in the entertainment industry.

“這傢伙就讓狗攤開趴着,在高峯時段這真的很煩人,”在娛樂行業工作的康威說道。

Riders with unauthorized animals can face a $25 fine, lower than the penalty for smoking ($50) or fare evasion ($100). If a dog poses a “direct threat” to other passengers, the animal and the owner can be ejected from the system.

未經授權攜帶動物乘坐地鐵的乘客可能面臨25美元的罰款,比吸菸(50美元)或逃票(100美元)的罰款要低。如果狗對其他乘客構成“直接威脅”,動物及其主人將被從公交系統中驅逐出去。

Chris Cerritelli, 25, knows he is breaking the rules. On jaunts to Central Park and the Brooklyn waterfront with his boxer Mister, friendly riders say hello and ask to pet the dog. He has been stopped by an officer just once, he said, and he thinks the police are right to focus on other matters.

25歲的克里斯·塞瑞特里(Chris Cerritelli)明白自己違反了規定。在帶着他的拳師犬米斯特(Mister)前往中央公園和布魯克林海濱的短途旅行中,友好的乘客跟過來打招呼,並要求撫弄他的寵物狗。他說他只被警察截停過一次,而且他認爲警方專注於其他事務纔是正確的。

“It shouldn't be their priority — they have a hundred thousand other things to worry about,” said Cerritelli, a furniture designer.

“這不應該是他們的優先處理事項——他們有無數其他的事情要操心,”傢俱設計師塞瑞特里說。

Marie Leger came across an unusual sight on the subway last year: a dog riding on a seat near a cat that was wandering the aisle, both with the same family. Riders did not bat an eye as the cat rubbed up against passengers' legs. Leger, 42, a dermatologist, said she often sees dogs riding the subway outside carriers.

瑪麗·萊傑(Marie Leger)去年在地鐵上看到了一個不尋常的景象:座位上趴着一隻狗,附近還有一隻貓在走道上徘徊;它們屬於同一家人。當貓擦着乘客的腿來回走動時,乘客甚至連眼都沒眨一下。42歲的萊傑是一名皮膚科醫生,她說經常會看到沒有裝入攜帶器具的狗乘坐地鐵。

“I usually find it charming,” she said, “but if the whole subway was full of misbehaving animals, I probably wouldn't be so delighted.”

“通常我會覺得這很有趣,”她說,“但如果整個地鐵滿是上竄下跳的動物,我可能就不會這麼高興了。”