當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 林書豪重返紐約 不想再當林來瘋

林書豪重返紐約 不想再當林來瘋

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

林書豪重返紐約 不想再當林來瘋

Jeremy Lin Is Back in New York, and So Is a Glimpse of the Old Linsanity

林書豪重返紐約,不想再當“林來瘋”

As a throng of Chinese reporters crowded in front of him, Jeremy Lin briefly cast his eyes toward the distant skyline of Manhattan, the birthplace of Linsanity.

當一大羣中國記者擁在他面前時,林書豪(Jeremy Lin)短暫地將目光投向遠處的曼哈頓天際線。那是“林來瘋”(Linsanity)現象的誕生地。

It has been four years since Mr. Lin seemed to inspire New Yorkers and Asians around the world with his mystical, mythical string of performances with the New York Knicks.

四年前,林書豪以他在紐約尼克斯隊(New York Knicks)的一系列如夢如幻般的超凡表現讓紐約人和全世界的亞裔爲之一振。

But now, as a member of the Brooklyn Nets, Mr. Lin says he has a different perspective on his fame and his popularity as the first American-born basketball player of Taiwanese or Chinese descent in the N.B.A.

但現在,作爲布魯克林籃網隊(Brooklyn Nets)的一員,林書豪說他對自己作爲首位在美國出生的臺灣或華裔NBA球員的名聲和受歡迎情況有了不同的認知。

“When it first started, I’m not going to lie, it was cool, and then it became a burden,” Mr. Lin said at the Nets’ practice facility in Sunset Park, Brooklyn. “I didn’t really know what I had gotten myself into. One, two, three, four years later, every year I embrace it more. Every year I’m more appreciative, every year I love it more.”

“坦白講,剛開始的時候的確很酷,但接着它就變成一種負擔,”林書豪在籃網隊位於布魯克林日落公園街區的訓練場地說道。“我當時並不知道自己走進的是什麼。一、二、三、四年過去了,每一年我都能多接納一些。一年比一年有更多理解,更加喜歡一點。”

At 27, it is no longer enough to be just a leader for the Nets on the floor. “Chinese people, Asian-Americans, Asians, they always have a special place in my heart,” he said. “Coming back here, I want to be able to try to inspire the next generation, reach out in the community.”

在27歲的年紀,林書豪已經不滿足於單純做籃網隊的場上領袖。“中國人、亞裔美國人、亞洲人,他們在我心裏一直佔據特別的位置,”他說。“回到這裏,我想盡力鼓舞下一代,接觸社區。”

A Harvard graduate and son of Taiwanese immigrants, Mr. Lin became an empowering figure not only for Asians, but for underdogs, long-suffering Knicks fans and New Yorkers mired in the doldrums in February, 2012. The team’s leader, Carmelo Anthony, was injured just as Mr. Lin started a turnaround.

2012年2月,哈佛畢業生、臺灣移民的兒子林書豪不僅成爲讓亞洲人備感自豪的人物,也讓處於弱勢、長期壓抑的尼克斯隊球迷和陷入低迷的紐約人振奮起來。就在林書豪狀態向好之時,尼克斯隊的領隊卡梅隆·安東尼(Carmelo Anthony)受了傷。

Enter Mr. Lin, a journeyman who had been cut by two teams. Linsanity, in all its glorious euphoria, erupted.

林書豪由此登場,他當時只是個遭遇兩隻球隊裁員的樸實無華的球員。引人狂喜、耀眼奪目的“林來瘋”現象此後爆發。

And then, several weeks later, Mr. Lin’s run was over, cut short by a season-ending knee injury, combined with the resignation of his coach, Mike D’Antoni. After the season, the Knicks allowed Mr. Lin to depart to the Houston Rockets via free agency.

幾周後,因膝蓋受傷,加上他的教練麥克·德安東尼(Mike D’Antoni)辭職,林書豪的勝利之旅中斷,屬於他的賽季告終。該賽季結束後,林書豪獲得尼克斯隊的允許,以自由球員的身份轉會到了休斯頓火箭隊(Houston Rockets)。

“As soon as he took off that New York uniform, that magic was gone,” said Andrew Kuo, 38, a New York-born artist and ardent Lin fan.

“他一脫下紐約的隊服,那種魔力就消失了,”38歲的安德魯·郭(Andrew Kuo)說。他是一名出生於紐約的藝術家,也是一名虔誠的林書豪粉。

The Lin-related artifacts of that time, like the sandwiches once named for him, grew stale. The puns faded from the lexicon.

那一時期與林書豪有關的事物,比如一度以他的名字命名的三明治也跟着過時了。這些雙關語在熱門詞彙表中日漸褪色。

“The Lin memes are done, it’s O.K., it’s extinct now,” Mr. Kuo said.

“林書豪文化熱結束了,這沒什麼,它過去了,”安德魯·郭說。

There is, however, the matter of that “Linsanity No. 17” tattoo on his left forearm. Mr. Kuo laughed and said that it might have been dumb. “But it’s nice to look down and remember it all,” he added.

不過,“林來瘋17號”字樣的紋身還留在他的左前臂上。安德魯·郭笑着說,它看起來或許有點傻,“但低頭看到它,記起那一切,也挺好的,”他接着說。

Mr. Lin recalled how he wished he had stopped to enjoy that heady time more while it was swirling around him. As for Linsanity, he may have won the trademark, but he has mixed feelings about it; he does not intend to revive it.

林書豪回憶說,他後悔自己當時沒能停下來,在魔力依然環繞的時候,更充分地享受那令人興奮的時刻。至於“林來瘋”,他可能獲得了這個商標,但卻對它有種複雜的感受;他不打算再去啓用它。

“Not in a way that I’m offended, but it kind of dehumanizes me to refer to me as a phenomenon,” he said. “I’m going to be here, keep playing my game, and whatever you guys want to call it, it’s up to you guys.”

“不是說我對此感到不快,但它有點把我非人化了,把我稱作一種現象,”他說。“不管你們把它叫作什麼,我還會在這裏,繼續打我的球,叫什麼是你們的事。”

It was typical humility from a man who at the start of his Knicks career in 2012 was sleeping on his brother’s couch. In what seemed a quaint bookend to that time, Mr. Lin and his trainer, Josh Fan, stayed at an Airbnb rental on Tuesday night, just so they could be near the practice facility in Brooklyn. They turned down the Nets’ offer of a hotel room.

這是典型的林書豪式的謙遜。2012年他在尼克斯隊的職業生涯起步時,他有一段時間曾睡在哥哥家的沙發上。爲了離布魯克林的訓練場地近一些,林書豪和他的教練喬希·範(Josh Fan)週二晚上就住在Airbnb的出租房裏,沒讓籃網隊給他們訂酒店房間。這也算是那個時期的一則軼事了。

Mr. Li—, wearing a new hairstyle featuring of tight braids atop his head, was officially introduced on a podium along with five other off-season acquisitions. Yet it is his celebrity that gives the bottom-feeding Nets franchise an instant marketing boost while in what is otherwise a rebuilding mode.-

林書豪留着一款頭頂有緊緻髮辮的新發型,與其他五位該球隊在賽季後引入的球員一起,被正式介紹上臺。不過,正是他的名聲讓本來正在經歷重建、排名墊底的籃網隊的市場價值瞬間增強。

Since Lin signed his three-year, $36 million contract with the Nets in early July, the team’s sales department has been contacting Asian groups all over New York to offer ticket packages.

自林書豪在7月初與藍網隊簽下價值3600萬美元的三年期合同,該球隊的銷售部就一直在與整個紐約的亞裔團體聯繫,兜售比賽套票。

Brett Yormark, the chief executive of Brooklyn Sports and Entertainment, said that in response to Mr. Lin’s presence on the team he had scheduled a trip to China in August to discuss partnership opportunities with travel and packaged good companies. “Our brand is pretty big there, obviously,” he said.

布魯克林體育娛樂公司(Brooklyn Sports and Entertainment)首席執行官佈雷特·約爾馬克(Brett Yormark)表示,考慮到林書豪的加入,他計劃在8月前往中國,與優質的旅行和消費品公司商談合作機會。“我們的牌子在那裏顯然很有號召力,”他說。

As for closer to home?

那麼離家更近的地方呢?

“Obviously, when you think of Sunset Park, that’s an opportunity to ignite a potential fan base,” he said. “Everything is under discussion.”

“顯然,說到日落公園,也有挖掘潛在球迷基礎的機會,”他說。“一切都在討論之中。”

Mr. Lin’s presence is sure to create ripples along Manhattan-Brooklyn fault lines, even though his fame transcends that rivalry, uniting fans from California to Australia and to Taiwan, where he holds summer basketball camps. He recently returned from his annual visit.

林書豪的存在肯定會在曼哈頓-布魯克林之間的斷層部蕩起漣漪,儘管他的名聲超越了那種競爭,將從加利福尼亞到澳大利亞,乃至臺灣的球迷團結在了一起。他曾在臺灣舉辦過籃球夏令營。最近他剛結束一年一次的臺灣行程,返回美國。

“He’s got a lot of fans there,” said Timothy J. Hwang, the New York bureau chief for Central News Network of Taiwan, who was among two dozen Chinese journalists covering Mr. Lin’s news conference. (Mr. Lin gave his first interview in Mandarin.)

“他在那裏有很多球迷,”臺灣中央新聞網(Central News Network of Taiwan)紐約分部負責人蒂莫西·J·黃(Timothy J. Hwang)說。他是前來參加林書豪這場新聞發佈會的20多位華人記者之一。(林書豪第一次用普通話接受了採訪。)

“He attracts a lot of attention, especially for the younger generation,” Mr. Hwang said. “Basketball is the most popular sport in Taiwan.”

“他吸引了很多的注意力,尤其是更年輕一代的,”黃先生說。“籃球是臺灣人最喜歡的運動。”

By moving back to the city with the largest Chinese population anywhere outside of Asia — 573,388 residents according to the latest United States census figures, from 2014 — Mr. Lin will certainly gain a broader, brighter spotlight.

搬回這個亞洲以外華裔人口最多的城市——美國最新的人口普查顯示2014年爲57.3388萬人——林書豪肯定會獲得更廣泛和更熱切的關注。

“I think he belongs in New York,” said Jimmy Ching, 51, the proprietor of Pacificana, a sprawling dim sum palace in Sunset Park. Last year, Mr. Ching tuned all of the restaurant’s 10 television screens to Knicks games when Mr. Lin played against them as a member of the Charlotte Hornets.

“我覺得他屬於紐約,”海悅大酒樓老闆、51歲的吉米·程(Jimmy Ching)說,那是落日公園社區內一家規模不小的茶餐廳。去年,林書豪作爲夏洛特黃蜂隊(Charlotte Hornets)的球員對陣尼克斯隊時,程先生將餐廳裏的十臺電視都調到了轉播這場比賽的頻道。

“When he was at the Knicks, it was this momentum and the people and the whole area were rooting for him,” Mr. Ching added. “You see it in the Chinese communities. You see it in Brooklyn Chinese community, you see it in Manhattan Chinese community, you see it in the Flushing community. For that to happen, it was something. We pulled together.”

“他在尼克斯隊時,有那種勢頭,有這裏的人和整個地區在支持,”程先生接着講道。“你可以在各個中國社區裏看到這一點。在布魯克林的中國社區、曼哈頓的中國社區,還有法拉盛社區。能做到那樣,是很了不起的。我們站到了一起。”

Mr. Lin’s most ardent supporters see a different player now than the relentless, sometimes reckless, guard who once tried to prove his worth.

在林書豪最忠實的支持者看來,他已經和過去不一樣了,不再是那個曾經努力證明自己的價值、堅持不懈、偶爾有些魯莽的後衛球員。

“The definition of Linsanity may have evolved,” said K.P. Chan, 68, a retired banker who lives in Bayside, Queens. “That was just sheer madness, that was epiphany. All the stars were aligned and all of a sudden, he had this breakout out of nowhere. But he has become a much more well-rounded, more complete player.”

“‘林來瘋’的定義可能已經發生了改變,”68歲的K·P·陳(K.P. Chan)說。他是居住在皇后區貝賽德的一名退休銀行管理者。“那確實是絕對的瘋狂,彷彿是神仙附體。所有的星星都排好位置,突然他就沒來由地爆發了。不過他現在已經成爲了一個技術更完整、也全面得多的球員。”

Last year, Mr. Chan connected with two California fans via an internet forum to produce a YouTube video that questioned whether N.B.A. referees were neglecting to call flagrant fouls committed against Mr. Lin.

去年,陳先生通過一個網上論壇結識了兩位人在加州的球迷,一起製作了一段視頻上傳到YouTube上,在其中質疑NBA裁判有漏判情況,沒有對針對林書豪的諸多惡意犯規行爲進行判罰。

He also drafted a letter to the N.B.A. on the group’s behalf. “I just want him to be treated fairly,” Mr. Chan said. (The league issued a response on its website, saying it had “found no data that suggests Jeremy Lin is disadvantaged by our officiating staff.”)

他還代表這個小團體起草了一封致NBA的信。“我只是想讓他受到公平的對待,”陳先生說。(NBA在其網站上作出迴應,表示聯盟“沒發現有什麼數據可以顯示林書豪因我們主持比賽的裁判而處於不利地位”。)

As the only Chinese-American in the N.B.A., Mr. Lin represents a new “model minority,” said Peter Kwong, a professor of urban affairs at Hunter College.

作爲NBA唯一一位華裔球員,林書豪代表了一種新的“模範少數族裔”,在亨特學院(Hunter College)研究城市事務的鄺治中(Peter Kwong)教授說。

“On the one hand, he does everything Asians are supposed to do — he went to Harvard — and on the other hand, he’s doing things Asians are not supposed to do: sports,” said Professor Kwong, who specializes in Chinese immigration. “That is the charm of him.”

“一方面,他做了所有亞裔該做的事——上哈佛——另一方面,他在做亞裔通常不會做的事:從事體育事業,”專門研究中國移民的鄺治中說。“這是他的魅力所在。”