當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國留守兒童來到紐約移民學校(上)

中國留守兒童來到紐約移民學校(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

中國留守兒童來到紐約移民學校(上)

Sometimes during assemblies at Public School 160, in South Brooklyn, the principAl, Margaret Russo, will ask, “Who was born in another country?” Many hands will go up.

在南布魯克林的第160公立學校(Public School 160),校長瑪格麗特•魯索(Margaret Russo)有時會在大會上問,“有誰是在另一個國家出生的?”很多人會舉手。

Then Ms. Russo will ask, “Who has parents who were born in another country?”

然後魯索會問,“有誰的父母是在另一個國家出生的?”

At that, she says, “the whole assembly’s hands go up, including the teachers.”

她說,這一次“所有人都會舉手,包括老師”。

“Because that’s the story of this country,” she continued.

“因爲,這就是這個國家的寫照,”她繼續說道。

Ms. Russo raises her hand as well. With white-blond hair and pale blue eyes, she was born in Brooklyn, the ninth of 11 children of Irish immigrants. Her twin was No. 10.

魯索也會舉手。她有着一頭淺色金髮和一對淡藍色眼睛,出生在布魯克林一個愛爾蘭移民家庭,在11個兄弟姐妹中排第九,是一對雙胞胎裏的姐姐。

This is a school of immigrants, in a city of immigrants, in a country of immigrants.

這是一個移民國家的一座移民城市的一所移民學校。

P.S. 160, the William T. Sampson school, sits in a zone that includes Sunset Park, and has about 1,400 students spread between two adjoining buildings.

第160公立學校,即威廉•T•薩姆森學校(William T. Sampson),坐落於一個包括了日落公園(Sunset Park)的區域內,約1400名學生分佈在相連的兩棟樓裏就讀。

About 80 percent of the children are still learning English or just recently mastered it.

80%左右的學生正在學習英語,或者直到最近才掌握了這門語言。

They came from Mexico, Poland, Russia and Pakistan, but a vast majority are from China: 83 percent of the students speak a Chinese dialect at home.

其中一部分來自墨西哥、波蘭、俄羅斯和巴基斯坦,但絕大多數人來自中國:其中有83%在家說中國方言。

A third of all students in the school — including almost the entire kindergarten — came to this country just this year.

該校所有學生當中有三分之一——包括幾乎整個幼兒園——是在今年來到這個國家的。

Since the election of Donald J. Trump as president, anxiety has rippled through the school’s community, where some of the parents are undocumented; Mr. Trump has pledged to deport people like them.

自從唐納德•J•特朗普(Donald J. Trump)當選總統以來,這所學校所屬的社區人心惶惶。有些學生的父母是非法移民,而特朗普已經作出承諾,要驅逐他們這樣的人。

Among school staff members, Ms. Russo said, there is a mix of political allegiances, and so the aftermath of the election has been a delicate dance, one that requires one-on-one conversations rather than a schoolwide address.

魯索說,學校教職員工的政治傾向五花八門,因此大選帶來的影響十分微妙,相關話題只適合一對一的交談,而非面向全校的演說。

“I am totally Switzerland,” she said. “I don’t think it’s my place” to insert a political opinion, she continued. “It’s just going to divide people.”

“我完全持中立態度,”她說。“處在這個位置上,我認爲自己不應該”加入討論,發表政治觀點,她繼續說道。“這樣做只會在人羣中製造隔閡。”

So despite those fears, and the battle over what Mr. Trump’s election could mean for New Yorkers and for immigrants across the country, life at the school marched on last week.

因此,人們雖然感到恐慌,雖然圍繞特朗普當選總統對紐約人以及全國各地的移民來說可能意味着什麼爭吵不休,但上週在這所學校裏,一切還是照常進行着。

In the auditorium, 250 fourth graders shouted out the Pledge of Allegiance, their small hands covering their hearts. The stage in front of them, still decorated for Veterans Day, was draped in red, white and blue.

禮堂內,250名四年級學生把小手按在心口,高聲說出了“效忠誓言” 。他們面前的舞臺還留着退伍軍人節裝飾,掛着紅白藍色的簾子。

Children scurried through the hallways in uniforms — a white or blue shirt, navy pants or a skirt — wearing name tags with their full name and class neatly printed in pen. Many staff members wear name tags, too, because Ms. Russo feels it is important that people call each other by their names — and 1,400 names are a lot to remember.

走廊裏匆忙經過的孩子都穿着制服,上身爲白色或藍色襯衫,下身爲海軍藍褲子或短裙;他們還戴着胸牌,上邊用印刷體寫着全名和班級。許多教職員工也戴着胸牌,因爲魯索覺得以名字相稱是很重要的一件事——而1400個名字記起來實在有難度。