當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 有病就來美術館,加拿大將允許醫生開“藝術處方”

有病就來美術館,加拿大將允許醫生開“藝術處方”

推薦人: 來源: 閱讀: 5.59K 次

An unconventional new initiative in Canada will soon allow doctors to literally prescribe art to their patients - by giving them free access to a local museum.

加拿大一項非常規的新政策將允許醫生爲他們的病人開出藝術品類“處方”——讓病人可以免費進入當地的一家博物館。

Wandering through the Montreal Museum of Fine Arts (MMFA), these patients and their loved ones will be able to feast their eyes on the soothing properties of art.

在蒙特利爾美術博物館內漫步,大飽眼福的病人以及他們的親友將能夠接受藝術的薰陶,進而舒緩自己的神經。

The initiative is the first of its kind in the world. And while you certainly can't replace a conventional treatment with a couple of paintings, the idea is for such 'prescriptions' to assist a person's current treatment plan.

這是世界上第一個提議藝術處方的做法。雖然你肯定不能用幾幅畫作取代傳統的治療,但“藝術處方”可以爲病人當前的治療計劃提供輔助。

Under the new program, members of the Francophone Association of Doctors in Canada (MFdC) will be able to hand out up to 50 prescriptions for their patients.

根據新政策,加拿大法語國家醫生協會的成員將能夠爲其患者開出最多50個藝術處方。

These prescriptions will be available for those with a wide range of mental and physical illnesses, and each one of the passes will allow two adults and two minors to visit the museum for free.

這些處方將適用於患有各種精神和身體疾病的人,每個處方通行證將允許兩名成人和兩名未成年人免費參觀該博物館。

"By offering free admission to a safe, welcoming place, a relaxing, revitalizing experience, a moment of respite, and an opportunity to strengthen ties with loved ones, MMFA-MFdC Museum Prescriptions contribute to the patient's well-being and recovery," explains a press release from the MMFA.

蒙特利爾美術博物館的新聞稿稱:“通過提供免費進入安全溫馨場所的機會來放鬆身心、恢復活力、休養生息以及和親人增進感情,蒙特利爾美術博物館和加拿大法語國家醫生協會合作的處方有助於患者的康復。”

It may look a lot like a marketing effort for the museum (and it's possible there's an element of promotion in this) but there's also increasing evidence that the display of visual art, especially if it's depicting nature, can have positive effects on health outcomes.

此舉可能看起來很像是博物館的一種營銷手段(可能的確是廣告策劃的一部分),但也有越來越多的證據表明,視覺藝術的展示,特別是描繪自然的藝術品,可以對健康結果產生積極的影響。

In some ways, the benefits of looking at art appear a little similar to physical activity. A systematic review of clinical art therapy found that visual art has significant and positive effects on depression, anxiety, mood, trauma, distress, coping ability, and self-esteem.

在某些方面,欣賞藝術品的益處似乎與運動有些類似。對臨牀藝術療法的系統回顧發現,視覺藝術對抑鬱、焦慮、不良情緒、創傷、痛苦、應對能力和自尊有顯著的積極影響。

Findings like these are slowly gaining traction in the medical community, making artwork a higher priority in hospitals around the world.

像這樣的發現正在逐漸引起醫學界的關注,使得藝術品作爲硬件設施在世界各地醫院更受重視。

In the US, nearly half of all health care institutions have reported including art in health care programming, such as art therapy and the placement of visual art in hospitals.

在美國,近一半的醫療保健機構報告稱在醫療項目中包含了藝術,比如藝術療法,以及在醫院中展示視覺藝術品。

With spaces dedicated to art therapy and also a medical consultation room, the MMFA already provides services for people with mental health issues, eating disorders, autism spectrum disorder, epilepsy and Alzheimer's disease, just to name a few.

蒙特利爾美術博物館擁有專門的藝術治療工作室和醫療諮詢室,爲患有精神健康問題、飲食失調、自閉症譜系障礙、癲癇和阿爾茨海默病等疾病的患者提供服務。

有病就來美術館,加拿大將允許醫生開“藝術處方”

So far over 100 doctors from MFdC have signed up to the pilot program.

到目前爲止,已有100多名來自加拿大法語國家醫生協會的醫生簽字加入了試點計劃。

Nicole Parent, head of the MFdC, said these numbers just go to show that even physicians have "a sensitivity and openness to alternative approaches."

加拿大法語國家醫生協會的負責人尼可·佩爾任特表示,這些數字只是表明即使是醫生也“對其他方法保持敏感性和開放態度”。

These art prescriptions aren't the only unconventional treatment in the world, either. In Scotland's Shetland Islands, a pilot program for prescribing 'nature' to patients went so well, it's now a scheme available to all doctors in the region.

這些藝術處方也不是世界上唯一的非傳統治療方法。在蘇格蘭的設得蘭羣島,一個爲患者開具“自然”處方的試點項目進展非常順利,現已成爲該地區所有醫生的一項常規療法。

Encouraging people to get out there and appreciate some clouds is expected to improve patients' blood pressure, reduce their risk of heart disease, and give their mental health a boost.

鼓勵人們走出去,觀賞天邊的雲彩,將能夠改善患者的血壓問題,降低其罹患心臟病的風險,並提高他們的心理健康水平。

It's not quite the same as art therapy, but it's a nice idea - both of these types of unusual 'prescriptions' can play a role in one's overall wellbeing. We'll keep our fingers crossed for some 'chocolate' prescriptions next.

它與藝術療法並不完全相同,但也是一個不錯的主意——這兩種不同尋常的“處方”都可以在我們的整體健康狀況中發揮作用。下一次,拜託來點巧克力處方吧。