當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 娛樂資訊:執導中國歌劇的洋導演

娛樂資訊:執導中國歌劇的洋導演

推薦人: 來源: 閱讀: 4.21K 次

娛樂資訊:執導中國歌劇的洋導演

Director Atom Egoyan is known for his work on films such as 'The Sweet Hereafter' and 'Chloe,' but the Armenian-Canadian filmmaker has also directed a number of stage productions. On July 26 his latest project, the Chinese opera 'Feng Yi TIng,' will open at the Lincoln Center Festival.

加拿大籍亞美尼亞裔導演阿託姆•伊戈揚(Atom Egoyan)憑藉《意外的春天》(The Sweet Hereafter)和《克洛伊》(Chloe)等影片享譽盛名,不過他也執導過多部舞臺劇。7月26日,他的最新作品──中國歌劇《鳳儀亭》(Feng Yi Ting)──將亮相林肯中心藝術節(Lincoln Center Festival)。

'Feng Yi Ting' tells the true story of Diao Chan (played by Shen Tiemei), a Chinese courtesan caught in a rivalry between an aristocrat and his godson during the Han Dynasty. To visualize a score by composer Guo Wenjing, Mr. Egoyan employs shadow projections of Terracotta Warriors and the actors' faces. He also uses traditional shadow puppetry and animates the English and Chinese subtitles in dynamic ways.

Getty Images阿託姆•伊戈揚在林肯中心執導《鳳儀亭》。《鳳儀亭》講述的是中國漢代歌妓貂蟬(沈鐵梅飾演)周旋於貴族官僚董卓及其幹兒子呂布之間的真實故事。爲將作曲家郭文景的配樂視覺化,伊戈揚運用了兵馬俑和演員面部的投影。他還用了傳統的皮影手法,將中英文唱詞用動態方式呈現出來。

'As an opera director, I never lose sight of the fact that my primary responsibility is to frame these supernatural voices,' said Mr. Egoyan, who worked with a translator on the Mandarin-language piece. 'That's the experience of opera, that's what we get thrilled by.'

伊戈揚在一名翻譯的協助下導演這部中文歌劇。他說,作爲一名歌劇導演,我從不會忘記這樣一個事實,那就是我的主要責任是爲這些天籟之音搭建構架;這些聲音是歌劇的魅力所在,也是我們爲之激動的東西。

With the Lincoln Center opening of 'Feng Yi Ting' three weeks away, Mr. Egoyan is already in Atlanta filming 'Devil's Knot,' a feature about the three Arkansas teenagers who were convicted of killing three boys in 1994, maintained their innocence, and were set free last year after agreeing to an Alford Plea.

距《鳳儀亭》在林肯中心開演還有兩週時間,伊戈揚目前在亞特蘭大拍攝電影《魔鬼繩結》(Devil's Knot),該片講述的是1994年阿肯色州一起真實的殺人案。三名青少年被控謀殺三名男孩,但他們堅稱自己是無辜的,三人已於去年同意奧爾福德式認罪(Alford Plea,即被告聲稱自己是無辜的,但承認有足夠證據證明自己有罪)後獲釋。

The 51-year-old Egyptian-born director spoke with the Journal from Atlanta recently.

這位生於埃及的51歲導演最近在亞特蘭大接受了《華爾街日報》的採訪。

Q: You've directed a number of operas, but a Chinese opera is unexpected.

《華爾街日報》:你導演過很多歌劇,但選擇中國歌劇很讓人意外。

A: Guo Wenjing's music is just so beautiful and complex. I was attracted to these long periods of music without text, so I thought that would really be something that could be visually treated, and was rare for an opera to have these spaces. I was attracted to this collision of old and new throughout the actual project. I thought it would be interesting to continue that through the visual eye, this clash of old and new through costume, through the use of old theater technology like shadow work, puppetry and digital wizardry.

伊戈揚:郭文景的配樂太美太複雜了。我被那些大段大段沒有唱詞的音樂所吸引,所以我覺得這些真的可以用視覺形式表現出來,歌劇有這麼多沒有唱詞的間隙是很罕見的。貫穿整個劇的古今碰撞也吸引了我。我覺得在視覺效果上延續這種碰撞,通過服裝,通過投影、皮影等傳統戲劇效果技術以及數字技術的使用表現這種古今碰撞會非常有趣。

Q: How well does 'Feng Yi Ting' translate to Western audiences?

《華爾街日報》:西方觀衆對《鳳儀亭》的反應如何?

A: The main experience with opera is the sung voice - the phenomenon of seeing a human being emit that sound. Unamplified, it's unworldly. This particular vocal technique with these two brilliant singers [Ms. Shen, a soprano, and tenor Jiang Qihu] is unlike anything we've heard in a Western context. The Western voice is grounded in a very different place from where these people are singing from. The music is wonderful and it's a very rich chromatic score using traditional ideas of Chinese music, using a pentatonic scale and certainly the vocal lines are very traditional.

伊戈揚:歌劇的魅力在於唱腔──觀看一個人發出那種聲音的體驗。不用話筒放大,超凡脫俗。這兩位優秀歌唱家(女高音沈鐵梅和男高音江其虎)的這種特殊發聲技巧和我們在西方歌劇中聽到的完全不同。西式唱法和中國戲曲唱法的發聲部位完全不同。配樂很棒,是非常豐富的採用傳統中國音樂理念的半音音律,用的是五聲音階,而且演唱的部分也非常傳統。

Q: You're now filming 'Devil's Knot,' a feature film about the West Memphis Three. Reportedly, securing the rights and attaching the real-life players to the project has been exceedingly difficult.

《華爾街日報》:你現在在拍《魔鬼繩結》,一部有關“西孟菲斯三人幫”的故事片。據說當時取得拍攝版權以及尋求當事人的合作都極其困難。

A: Yes, it has been very complicated. I think that ultimately what has emerged that I'm very happy about is that two of the West Memphis Three, Jason Baldwin and Jessie Misskelley, are executive producers on this project. It gives them a chance to own some of their own story. I think that Damien [Echols, the third member] feels he has his own story to tell and I totally agree with him. I think there are many stories to tell - this is a piece of mythology now. But the very real fact is these three young men were in prison for 18 years and that to me is so shocking in and of itself. Our story is set very much in 1993, in what happened in West Memphis around the case.

伊戈揚:是的,確實非常複雜。我覺得最後讓我很高興的是,“西孟菲斯三人幫”中的其中兩位,傑森•鮑爾溫(Jason Baldwin)和傑西•米斯凱利(Jessie Misskelley),是這個片子的執行製片人。這給了他們呈現自己故事的機會。我認爲達米恩(達米恩•埃克爾斯(Damien Echols),第三位成員)也會覺得他有自己的故事要講,對此我完全認同。我覺得這其中會有很多的故事可講──現在這已經成了一個神祕事件了。但最基本的事實是,這三個年輕人在監獄裏待了18年,這太讓我震驚了。我們的故事背景基本設定在1993年,圍繞發生在西孟菲斯的這個事件展開。