當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 克里因騎車摔傷取消歐洲之行

克里因騎車摔傷取消歐洲之行

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

John Kerry, the US secretary of state, has cancelled the remainder of his European diplomatic tour after breaking his leg in a bicycle crash on Sunday Morning near Geneva, where he had been holding nuclear talks with Iran’s foreign minister.

美國國務卿約翰•克里(John Kerry)上週日上午在日內瓦附近騎自行車時摔斷了腿,他已取消餘下的歐洲外交行程。此前,他一直在日內瓦與伊朗外長舉行核問題談判。

The US State Department said Mr Kerry was in a stable condition but had broken his right femur in the accident and was flying back to the US. Paramedics and a physician were on the scene with his motorcade at the time and he never lost consciousness.

美國國務院表示克里情況穩定,但在事故中摔斷了右股骨,目前正飛回美國。事故發生時他的車隊中有一名醫生及數名醫護人員隨行,他並未失去知覺。

克里因騎車摔傷取消歐洲之行

State Department spokesman John Kirby said Mr Kerry was expected to make a full recovery. The injury is near the site of a previous hip surgery, he said, so Mr Kerry will return to Boston’s Massachusetts General Hospital to be treated by the doctor who performed that surgery.

美國國務院發言人約翰•柯比(John Kirby)表示,預計克里會完全康復。柯比說,由於克里受傷部位在曾動過手術的髖關節附近,因此他將返回波士頓的麻省總醫院(Massachusetts General Hospital)接受執行上次手術的醫生的治療。

Mr Kerry, who often cycles while on diplomatic trips, had planned to travel to Madrid on Sunday before going to Paris for a conference on combating the Islamic State of Iraq and the Levant, known as Isis. Mr Kirby said Mr Kerry planned to participate in the conference remotely.

克里常在外交行程中騎自行車。他曾計劃在上週日時前往馬德里,然後去巴黎出席關於打擊伊拉克和黎凡特伊斯蘭國(ISIS)的會議。柯比表示,克里計劃遠程參加這場會議。

It comes as negotiations between world powers and Iran enter a crucial phase, with both sides working to seal a comprehensive accord by June 30 to limit the country’s atomic programme in return for lifting international sanctions.

世界大國與伊朗的談判正進入關鍵階段,雙方力求在6月30日前達成一個全面協議,限制伊朗核計劃以換取解除國際制裁。

The accident took place on Sunday morning near Scionzier, France, around 40km southeast of the Swiss border. Mr Kerry, who is 71, was taken to Geneva’s main hospital, HUG, where X-rays were taken of his injured right leg.

這起事故於上週日上午發生在法國雄濟耶附近,據瑞士東南部邊境約40公里。71歲的克里被送往日內瓦主要醫院日內瓦大學醫院(HUG),該院對他受傷的右腿進行了X光檢查。

Mr Kerry on Saturday met Mohammad Javad Zarif, the Iranian foreign minister, in a Geneva hotel. Speaking on Saturday, Mr Zarif implied that there had been no major breakthrough and that the talks would continue.

克里上週六在日內瓦的一家酒店會見了伊朗外長穆罕默德•賈瓦德•扎裏夫(Mohammad Javad Zarif)。扎裏夫在上週六發表講話,暗示此次會面沒有取得重大突破,雙方將繼續會談。

“We have decided to work full time for the next three or four weeks to see whether or not it will be possible to reach an agreement,” Mr Zarif was quoted as saying by Iranian news agency Mehr.

伊朗邁赫爾通訊社(Mehr)引述扎裏夫的話稱:“我們已決定在未來三四周全力以赴,看能否達成一項協議。”

Last week Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s supreme leader, raised tensions by saying that the country would not allow foreigners to inspect sensitive military sites or quiz its nuclear scientists.

上週伊朗最高領導人阿亞圖拉阿里•哈梅內伊(Ayatollah Ali Khamenei)表示,伊朗不會允許外國人檢查敏感軍事地點、或盤問伊朗核科學家。他的言論讓局勢變得緊張起來。

An enhanced oversight regime for Iran’s nuclear experts would be “an insult to their integrity”, the country’s top decision maker told senior commanders and military academy graduates in a speech.

這位伊朗最高決策者在對高級指揮官和軍校畢業生的一次講話中表示,加強對伊朗核專家的監督制度將是“對他們誠信的侮辱”。

His remarks appear to pit Iran against the P5+1 — the five permanent members of the UN Security Council and Germany — after months of productive negotiations now entering their final straight.

哈梅內伊的言論似乎令伊朗陷入與“P5+1”(聯合國安理會(UN Security Council) 5個常任理事國加德國)的對立。此前,在經歷了數月卓有成效的談判後,雙方已進入最後衝刺階段。

The world powers have long insisted that close scrutiny of Iran’s research facilities by international inspectors will be essential to any nuclear deal with Iran. Tehran says scrutiny cannot extend to military sites.

世界大國長期以來堅決主張,伊朗研究設施接受國際覈查人員密切監督是與伊朗達成任何核協議的必要條件。德黑蘭方面則表示,監督不能延伸到軍事地點。