當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 七部委聯合發文出意見 促職工分流安置和轉崗就業

七部委聯合發文出意見 促職工分流安置和轉崗就業

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

Seven ministries on last Saturday unveiled general plans to help people laid off from the steel and coal industries, which are in the midst of overcapacity cut.

上週六,中央7部委印發了《關於在化解鋼鐵煤炭行業過剩產能實現脫困發展過程中做好職工安置工作的意見》。

In addition to the help given to redundant staff, support will be offered to firms who create new jobs by adopting the "Internet Plus" strategy, developing new industrial fields and products, and expanding domestic and overseas market, according to the document.

該文件提出,除了爲分流職工提供幫助,也要爲利用"互聯網+"策略發展新業態、新產品,拓展國內外市場的企業提供支持。

A "back-to-work" program should be created so that workers receive training and career guidance for free, and, for those who want to start their own businesses, channels that will give them access to government support, it said.

該文件還指出,要建立轉崗就業方案,爲職工提供免費培訓和就業指導,並向有創業意願的人員提供獲得政府支援的渠道。

七部委聯合發文出意見 促職工分流安置和轉崗就業

Local authorities should also enhance trans-regional cooperation to relocate redundant workers to regions with employment opportunities.

地方政府還應加強跨區域合作,將多餘的勞動力轉移到有就業機會的地區。

To switch from an investment-led model to one that relies on domestic consumption, services and innovation, China is slashing industrial overcapacity, mainly in the coal and steel sectors.

爲了完成投資導向型模式轉變爲依靠國內消費服務和創新的模式,中國正在大幅削減主要集中在煤炭和鋼鐵行業的工業產能過剩。

According to preliminary forecast by the human resources ministry, the two sectors will see a combined laid-off workers totaling 1.8 million.

根據人力資源部的初步預測,這2個行業的合計下崗職工總數預計將達到180萬。

To cushion the effect of job losses on families and society, the central government decided to allocate 100 billion yuan (15.4 billion U.S. dollars) to help the laid-off workers find new jobs. The fund can be increased if necessary and local governments should handle their responsibilities accordingly, Premier Li Keqiang said in March.

爲了緩解就業損失對家庭和社會的影響,中央政府已決定撥款1000億元(摺合154億美元)用於幫助下崗員工再就業。李克強總理三月曾表示,如果有必要的話,該金額可以增加,地方政府應相應地承擔自己的責任。