當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 全國146城集中銷燬14萬支非法槍支

全國146城集中銷燬14萬支非法槍支

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

Chinese police have solved more than 33,000 cases involving guns and explosives since a campaign against such crimes was staged across the country in February.

自今年2月全國範圍內開展打擊涉黑犯罪的行動以來,中國警方已經破獲了3.3萬多起涉槍和爆炸物案件。

Over 140,000 illegal guns and a large number of explosives confiscated or turned over to the police were destroyed last Thursday in 146 cities, including Chongqing, Qiqihar, Nanjing, Wuhan, Guangzhou and Kunming.

上週四,在包括重慶、齊齊哈爾、南京、武漢、廣州和昆明在內的146個城市,超過14萬支的非法槍支及大量被沒收或交給警方的爆炸物被銷燬。

During the first seven months of the two-year campaign, the police have caught 288 gangs involved in guns and explosives, busted 421 criminal dens and arrested a large number of suspects.

在爲期兩年的打擊行動的前七個月裏,警方共打掉了288個涉槍涉爆的團伙,搗毀了421個刑事窩點,並逮捕了大量嫌疑人。

全國146城集中銷燬14萬支非法槍支

The number of gun and explosives crimes from January to August dropped 30.5 percent and 36.1 percent year on year respectively.

從今年1到8月,涉槍、涉爆犯罪案件同比分別下降30.5%和36.1%。

Possession of guns by private individuals is illegal in China. The country has long maintained high pressure on gun and explosives crime.

在中國,私人持有槍支是違法的。中國長期以來一直對槍支和爆炸物犯罪保持高壓態勢。

The campaign aims to raise public awareness of the illegal possession of guns and explosives and its threat to public security.

這項運動旨在提高公衆對非法持有槍支和爆炸物及其對公共安全的威脅的認識。

According to Sun Lijun, deputy minister of public security, the crackdown on gun and explosives crimes have been effective but severe challenges still remain.

公安部副部長孫立軍表示,打擊涉槍、涉爆犯罪的行動已經取得成效,但仍面臨嚴峻挑戰。