當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > LG將發佈77英寸全球最大超高清OLED電視

LG將發佈77英寸全球最大超高清OLED電視

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

LG將發佈77英寸全球最大超高清OLED電視

Each January, when the Consumer Electronics Show hits Las Vegas, TV makers claim their top sets to be the 'world's largest,' 'world's first, ' and 'world's best.' This year, LG is making the first declaration of awesomeness with a triple threat: The company says it will debut a 77-inch OLED television that will boast the Ultra HD resolution -- 3,480 x 2,160 pixels -- and a curved screen.

每年1月國際消費類電子產品展覽會(Consumer Electronics Show, 簡稱:消費電子展)在拉斯維加斯盛大開幕時,電視生產商總會爭相發佈“全球最大”、“全球第一”、“全球最好”的產品。今年LG電子(LG Electronics Co.)首度帶來一項“三項全能”的產品,稱將發佈一款大小77英寸、分辨率3,480 x 2,160超高清曲面OLED電視。

This makes it the world's largest OLED set, says LG, an important bragging point because OLED (organic light-emitting diode) technology promises unparalleled contrast and response time, not to mention the thinnest screens. Instead of requiring a separate light source to illuminate pixels, like LCD TVs, OLED pixels illuminate themselves when they receive electric current. OLED has long been the 'next great thing' in the TV business -- and at the CES show -- but TVs based on the technology have been slow to hit the market.

LG表示,這將是全球最大的一款OLED電視。這是一個極大的賣點,因爲OLED(有機發光二極管)技術在對比度以及響應時間方面的優勢無與倫比,更不要提其薄如蟬翼的面板厚度。與需要獨立背光源的LCD電視不同,只要有電流通過,OLED屏幕的像素點就可以實現自發光。在電視業界以及消費電子展上,OLED很早就被譽爲“下一代的革命性技術”,但基於該技術的電視產品面市腳步卻很慢。

As for that curved shape, TV makers argue that it offers a more immersive picture.

至於曲面弧度造型,電視生產商稱它可以實現更優良的可視角度,讓用戶享受到影院級別的視聽感受。

LG isn't yet talking about how much it would sell such a display for -- if it ever brings the set to market -- it'll cost enough to be found in more mansions than Best Buy showrooms.

LG尚未宣佈這款產品的售價,但是可以想像,如果最終上市的話,昂貴的價格肯定會讓人們更多地在大廈公館而不是百思買(Best Buy)的賣場看到它。

While OLED has been shown off at CES for years now, no set has been this big, and it's been rare to see even design prototypes with the Ultra HD resolution. At the 2013 CES, LG's top OLED set was 55-inches, and only had the typical 1080p high-definition screen, and was priced at $10,000 when it finally shipped. The company's rival, Samsung, released its own 55-inch HDTV at the same price. At that show, Sony showed off an Ultra HD OLED, but its screen size measured just 56 inches, and it never came to market.

雖然OLED電視早在幾年前就出現在了消費電子展上,但如此大的尺寸還是頭一回看到,這麼高分辨率的原型產品也很少見。在2013年的消費電子展上,LG展出的是一款55英寸的OLED電視,分別率只是普通的1080p,最終的上市售價爲1萬美元。那屆電子展上,LG的競爭對手三星(Samsung)發佈了一款同樣價格的55英寸HDTV電視。索尼(Sony)展示的是一款56英寸大小的超高清OLED電視,但後來沒有上市。

Alongside LG's 77-incher will be smaller 55-inch and 65-inch curved OLED televisions, all capable of displaying in 3D TVs as well, LG said in a press release. The company plans to open OLED production plants in Brazil, Poland, China and Thailand. LG also said it's opening a OLED plant in Mexico later this year to produce OLED sets for North America.

LG在一份新聞稿中稱,除77英寸的產品外,該公司還將發佈55英寸和65英寸的曲面OLED電視,均可播放3D節目。該公司計劃在巴西、波蘭、中國和泰國開設OLED生產廠。LG還表示今年晚些時候將在墨西哥開設一家OLED廠,生產的電視將面向北美銷售。

On top of the 77-inch OLED TV, LG will also exhibit a 105-inch curved Ultra HD television with a resolution of 5,120 x 2,160 pixels and feature a 21:9 aspect ratio, giving the insanely large display an extra-wide feel. While the 77-inch TV makes use of an OLED display, the 105-inch model is built with standard LCD technology. Samsung will have a 105-inch Ultra HD TV at CES, too, featuring the exact same 5,120 x 2,160 resolution.

在本屆消費電子展上,LG還將展出一款105英寸的曲面超高清電視,分別率5,120 x 2,160,屏幕比例21:9,給用戶帶來超大超寬的屏幕體驗。這款產品沒有采用OLED顯示技術,而是使用了標準的LCD技術。三星也將展出一款105英寸的超高清電視產品,分辨率也同樣達到5,120 x 2,160。