當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 屠呦呦獲諾貝爾獎有助於推動中醫藥發展

屠呦呦獲諾貝爾獎有助於推動中醫藥發展

推薦人: 來源: 閱讀: 6.62K 次

The Nobel Prize in Physiology or Medicine won by pharmacist Tu Youyou will help boost the development of traditional Chinese medicines, according to a senior health official.

衛生部一位高級官員表示,藥劑師屠呦呦獲得諾貝爾生理或醫學獎有助於推動中醫藥進一步發展。

Tu, from the China Academy of Chinese Medical Sciences, was due to receive the award on Thursday in Stockholm, Sweden, for her discovery of artemisinin, a TCM that can cure malaria.

來自中國醫藥科學院的屠呦呦, 因其發現青蒿素,一種可以治療瘧疾的中藥,週四在瑞典的斯德哥爾摩,被授予諾貝爾獎。

Her success has led to a promising approach to the modernization and development of TCM through science and technology, said Cao Hongxin, the science and technology chief of the State Administration of Traditional Chinese Medicine.

曹洪欣,傳統中醫藥國家管理局科學技術主管,她的成功使通過科學和技術發展中醫藥及使其現代化變得前景一片光明。

屠呦呦獲諾貝爾獎有助於推動中醫藥發展
Cao used to be head of the academy.

曹過去曾是學院主任。

Using a pioneering low-temperature method, Tu and her team-first extracted artemisinin from a sweet wormwood plant more than 40 years ago. Their efforts have saved tens of thousands of lives each year.

屠和她的團隊使用一個開創性的低溫方法,首先從已有40多年的青蒿植物中提取出青蒿素。他們的努力使得每年成千上萬人的生命得以拯救。

Cao said Tu was inspired by many ancient classic works on TCM touting sweet wormwood as a candidate for the development of an antimalarial drug.

曹說屠的靈感來自古老的經典中醫學,其吹捧將青蒿作爲抗瘧藥發展的備選藥材。

Her success demonstrates that "TCM... has to embrace modern technologies and laboratory tools and, more important, stick to the essence of the time-honored medical science", he said.

她的成功證明了“中醫藥…包含了現代技術和實驗室設備,更重要的是,保留了了歷史悠久的醫藥科學的精髓”他說。

A simple application of Western medical standards to TCM won’t work, he said, calling for more research and standards for TCM.

他說,“對中醫藥而言,西方醫學標準的簡單應用將不起作用,”他呼籲對中醫藥更多的研究和標準。

He cited as an example that the international standards for acupuncture needles and the use of ginseng have been set by China.

他引用了一個例子,即中國鍼灸針和人蔘的使用的國際標準。

Cao said Tu’s Nobel Prize will prompt more basic scientific research into ancient TCM texts and ways to explore research findings.

曹教授說,諾貝爾獎將推動更多的基礎科學研究走進古代中醫文獻以及探索研究發現的方法之中。

China spends more than 1 billion yuan ($156 million) annually on TCM-related research, and "that investment will be further strengthened", Cao said.

曹說,中國每年在中醫藥相關的研究上花費超過10億元(1.56億美元),“這一投資將進一步加強”。

Deepened research with the help of modern technology will lead to the modernization of TCM, he said.

“在現代技術的幫助下深化研究,將導致中醫藥現代化。”他說。

But he added that much remains to be done, particularly practicing innovation when using TCM theories, studying old TCM texts and transforming or commercializing research findings.

但他補充說,仍有許多工作要做,特別是使用中醫理論時的實踐創新,學習老中醫文獻以及研究成果的轉型或商業化。

He said this work will be listed in China’s 13th Five-Year Plan (2016-20) for TCM, and his administration is working on it.

他說,這項工作被列在中國中醫第十三個五年計劃清單上(2016-20),他的職責便是致力於這件事。

In five years, the use of TCM will be further explored in the rehabilitation, prevention and treatment of HIV/AIDS, chronic liver infections and diabetes, he said.

他說,在五年內,中醫藥的應用將進一步探討艾滋病毒/艾滋病、慢性肝病和糖尿病的康復、預防和治療問題。