當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本司機玩《精靈寶可夢Go》撞死行人

日本司機玩《精靈寶可夢Go》撞死行人

推薦人: 來源: 閱讀: 3.88K 次

日本司機玩《精靈寶可夢Go》撞死行人

TOKYO — In the first reported death in Japan linked to the PokéMon Go craze, a man who was playing the popular smartphone game while driving struck two pedestrians, killing one, the police said on Thursday.

東京——當地警方週四表示,一名在駕駛車輛時玩《精靈寶可夢Go》智能手機遊戲的男子,撞倒了兩名行人,致使其中一人死亡,這是《精靈寶可夢Go》掀起熱潮以來,日本首次報道的與=該遊戲有關的死亡事故。

Nintendo and Niantic, the companies behind the game, expressed condolences to the families of the victims.

推出這款遊戲的任天堂(Nintendo)和尼安蒂克(Niantic)公司向遇難者家屬表示了哀悼。

Pokémon Go uses what is known as augmented reality technology, which puts images of digital monsters in real-world environments for players to hunt with a flick of their fingers.

《精靈寶可夢Go》使用被稱爲增強現實的技術,把數碼怪物的圖像放在現實環境中,玩家可在手機屏幕上用輕拂手指來捕獲精靈。

Distracted Pokémon Go players around the world have been involved in numerous mishaps, including less serious car crashes and falls.

在世界各地,被《精靈寶可夢Go》分心的玩家們已經出了不少小事故,包括輕微車禍和跌倒。

In the United States, several people were reported to have been attacked or robbed while playing the game, though the connection between the violence and the fact that the victims were using Pokémon Go at the time has not always been clear.

據報道,美國已經有幾個人在玩遊戲時被襲或遭搶,雖然暴力行爲與受害者在事發時玩《精靈寶可夢Go》一事之間的聯繫並不總是很清楚。

The death in Japan occurred Tuesday evening in rural Tokushima Prefecture, on the island of Shikoku in the south of the country.

日本的這次死亡事故於週二晚發生在德島縣郊區,該縣位於日本南部的四國島。

The police in Tokushima said they had arrested the driver, Keiji Go’o, a 39-year-old farmer who they said was behind the wheel of a small cargo van when he struck the two pedestrians — Sachiko Nakanishi, 72, and Kayoko Ikawa, 60 — at an intersection.

德島縣警方說,他們已經將司機逮捕,他是39歲的農民吾大敬二(Keiji Go'o),警方說,他開着小貨運車在一個交叉路口撞倒了兩名行人:72歲的中西幸子(Sachiko Nakanishi)和60歲的伊川佳代子(Kayoko Ikawa)。

Ms. Nakanishi died of a broken neck, the police said; the extent of Ms. Ikawa’s injuries was not disclosed. Mr. Go’o remained in custody on Thursday, but the police said he had admitted being distracted by the game when the accident occurred.

警方說,中西幸子因頸部受傷而死亡;警方沒有透露伊川佳代子的受傷程度。週四,吾大敬二仍在拘留中,警方表示,他已承認事故發生時,自己因玩遊戲而分了心。

Photographs and video taken by the Japanese news media showed what they said was the van driven by Mr. Go’o, with a smashed windshield.

日本新聞媒體拍攝的照片和視頻,顯示了一輛麪包車,該輛被指爲吾大敬二所有,車的擋風玻璃被撞碎。

Niantic, a spinoff of Google that is responsible for the design of Pokémon Go, has added in-game warnings against playing while driving or in other potentially dangerous situations, and a spokesman said the company prioritized safety.

從谷歌(Google)分立出來的尼安蒂克是《精靈寶可夢Go》的設計者,公司在遊戲中增添了對駕車玩遊戲、或其他潛在危險的警告,公司一位發言人表示,公司把安全放在首要地位。

Nintendo, which is based in Japan and owns part of the company that manages the Pokémon franchise, said it was working to “create an environment where people can play the game safely.”

總部在日本的任天堂,擁有一家管理精靈寶可夢專營權公司的部分股權,任天堂說,它在致力於“創造一個讓大家可以安全地玩遊戲的環境”。

More than 10 million people in Japan downloaded the game on the day it debuted here last month, after a similarly huge reception in the United States and elsewhere.

這款遊戲上個月在這裏首次推出後,日本已有逾1000萬人下載了軟件,那之前,該遊戲在美國和其他地區也同樣備受歡迎。

Distraction on the roads is not the only potential danger; some train stations have begun broadcasting warnings against playing while walking along crowded platforms.

在路上分心不是這個遊戲的唯一潛在危險;有的火車站已經開始播放警告,提醒人們不要在擁擠的站臺上邊走邊玩。