當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 3.5萬美元一天的酒店什麼樣

3.5萬美元一天的酒店什麼樣

推薦人: 來源: 閱讀: 5.77K 次

3.5萬美元一天的酒店什麼樣

For guests used to staying in the best rooms at luxury hotels, the top suite at the Four Seasons Hotel New York may offer the ultimate in bragging rights: To sleep in it, you have to stomach its $35,000 a night price tag.

對於習慣住在豪華酒店最好客房的客人而言,紐約四季酒店的頂級套房可以爲他們提供最牛的炫耀資本:要想在裏面過夜,你必須得支付每晚35,000美元的價格。

The Ty Warner Penthouse, named for the Beanie Baby mogul and the hotel's owner, is the most expensive hotel room in the country outside of Las Vegas, an important distinction in the industry since rooms in the gambling capital are often comped for high Rollers.

以豆豆娃(Beanie Baby)大亨、該酒店所有者的名字命名的泰•沃納頂樓套房(Ty Warner Penthouse)是拉斯維加斯(在這個賭博之都,豪賭者通常都會獲贈客房住宿,因此這裏是美國重要的酒店業地區)之外美國最昂貴的酒店客房。

The suite has sweeping views of Manhattan in every direction, bathroom sinks made of solid blocks of rock crystal and a personal butler on-call 24 hours a day. Guests have the use of a Maybach or Rolls-Royce--with driver, of course. Room service from the hotel's restaurants, including one run by celebrity chef Joel Robuchon, is included in the price and nearly unlimited (though one guest was charged for a $1,000 order of caviar).

這間套房可以從各個角度將曼哈頓的景色盡收眼底,浴室水槽是由透明水晶磚砌成的,還有一名一天24小時隨叫隨到的私人管家。客人擁有一輛邁巴赫(Maybach)或勞斯萊斯(Rolls-Royce)的使用權──當然,車上配有司機。住宿價格含酒店餐廳提供的客房送餐服務,包括由名廚若埃爾•羅比雄(Joel Robuchon)主理的餐廳,而且幾乎是無限量的(但若要點魚子醬,每位客人需加收1,000美元)。

The suite, which opened in 2007, cost $50 million to build and took seven years to design, the hotel says.

該酒店稱,這間套房於2007年投入使用,建造成本爲5,000萬美元,花了7年時間設計。

3.5萬美元一天的酒店什麼樣 第2張


Mr. Warner says the room is important because it gives the entire hotel an air of luxury and exclusivity. "By having a suite in there that kind of sets the standard and gets talked s a halo effect to the rest of the hotel," he says.

沃納稱,這間套房之所以重要,是因爲它賦予整座酒店豪華高檔的氣質。“建起這樣一間樹立水準、引人談論的套房……將對酒店其他地方產生光環效應”,他說。

The Ty Warner suite is only occupied about 25% of the year. And the 368-room hotel says it never gives a discount on the suite. Instead, the nightly rate jumped by $1,000 in 2009. The hotel also has two suites listed at $18,000 a night and one for $14,000. Penthouse guests are usually billionaire businessmen traveling with their significant others, says Christoph Schmidinger, general manager for the hotel. The I.M. Pei-designed hotel's least expensive room is listed at $855.

泰•沃納套房每年的入住率只有25%左右。這座有368間客房的酒店稱,該套房從未打折。相反,2009年該套房每晚的住宿價格還上漲了1,000美元。酒店還有兩間標價每晚18,000美元的套房和一間標價每晚14,000美元的套房。酒店總經理施米丁格(Christoph Schmidinger)說,頂樓套房的客人通常是和重要的人一起旅行的億萬富商。該酒店由貝聿銘設計,最便宜的客房標價爲每晚855美元。

The hotel staff boasts that it goes to almost preposterous lengths to maintain the room at a mega-deluxe level.

該酒店的員工誇耀說,爲了讓這間客房保持超豪華標準,他們幾乎無所不用其極。

"Everything is different in that room" compared to other rooms in the hotel, so it requires extra attention, says Joe Graziosi, director of engineering at the hotel. Only the most skilled and tidy members of his 24-person engineering team are allowed in the suite.

該酒店的工程總監喬•格拉齊奧西(Joe Graziosi)說,和該酒店的其他房間相比,“這個房間裏的每樣東西都與衆不同”,因此它需要額外的照顧。在他的24人工程小組中,只有最熟練、最整潔的成員才被允許進入這間套房。

3.5萬美元一天的酒店什麼樣 第3張


Most of the furnishings in the four-room 4,300 square-foot penthouse are custom made and difficult to care for, from the hand-lacquered walls with mother of pearl inlay to the fabric surrounding the canopy bed with its Thai silk with lines of 22-carat gold threads to the handmade Venetian silk bedspread. The abundant wood paneling is prone to warping.

在這個面積爲4,300平方英尺,有四個房間的頂樓套房中,從鑲有螺鈿、手工上漆的牆壁、四柱牀周圍鑲有22克拉金線的泰國絲綢帷幔到手工縫製的威尼斯絲綢牀單,多數室內陳設都是專門定製的,很難保養。比比皆是的木鑲板很易彎曲變形。

"When somebody is in the room it changes the dynamic of everything we do," says Mr. Graziosi. The room's high ceilings and numerous floor-to-ceiling windows make regulating its temperature a challenge. To get it right, Mr. Graziosi's staff raises or lowers the entire building's temperature.

“當有人在這個房間中時,就會讓我們所做的每件事有所變化”,格拉齊奧西說。這個房間的高屋頂和衆多落地窗讓調節溫度成了一個難題。爲了讓這個房間的溫度合適,格拉齊奧西手下的員工會提高或降低整幢建築的溫度。

The suite has about 850 light bulbs: Mr. Graziosi keeps about 30 different types on hand for quick replacements. The dark mahogany lacquer bookshelves in the library alone feature about 400 bulbs illuminating a history, art, and biography collection. The $120,000 chandelier over the dinning room table is made of more than 100 tiny fiber optic bulbs.

該套房有約850個燈泡:格拉齊奧西手頭存有約30種不同的燈泡,以備快速更換。僅圖書室裏的深桃花心木漆書架就有約400個燈泡,爲其中的歷史、藝術和傳記藏書提供照明。餐廳桌子上方價值120,000美元的枝型吊燈是由100多個微型光纖燈泡組成的。

Only four of the 42-person housekeeping staff are allowed to clean the room. They receive two extra weeks of training, says Margie Garay, director of housekeeping at the hotel, learning how use special chemicals that won't erode the room's delicate surfaces. "We don't use Pledge," she says.

在42名客房保潔人員中,只有4人被允許打掃這個房間。該酒店的客房總監瑪吉•加雷(Margie Garay)說,他們要額外接受兩週培訓,學習如何使用不會腐蝕房間中物品嬌貴表面的特殊化學品。“我們不用碧麗珠(Pledge)”,她說。

3.5萬美元一天的酒店什麼樣 第4張


Linda Aslanian, an architect with an MBA, who is Mr. Warner's representative at the hotel, maintains a stock of the room's handcrafted textiles, exotic stones, and artwork in case anything needs replacing.

擁有工商管理碩士學位的建築設計師琳達•阿斯拉尼安(Linda Aslanian)是沃納在該酒店的代表,她存有一批該房間的手工織品、異型石材和藝術品,以備在需要時更換。

Staff say they try to anticipate penthouse guests' preferences. The hotel keeps files on all return guests detailing their habits and favorite food, drink and even toilet paper. After reviewing one incoming guest's file, staff discovered they needed to track down a particular 'tissue,' says Ms. Garay. It wasn't easy. Two employees went out separately searching to find the needed 'ultraplush' paper product, she says.

員工們稱,他們會盡力預測套房客人的喜好。酒店保留着所有回頭客的檔案,詳細記載着他們的習慣和喜歡的食物、酒水甚至是廁紙。加雷說,瀏覽完一位即將入住的客人的檔案後,員工們發現他們需要找到一種特別的“紙巾”。這並不容易。她說,兩名員工已經分頭出門去找所需的“超絲柔”紙品。

Once the penthouse is booked, it's 'all hands to the fire,' says Anthony Zamora, executive chef at the hotel. The kitchen staff wants to know 'do they like tea sandwiches automatically throughout the day or just on request? Should we pre-order caviar from our supplier just in case they request it?' says Mr. Zamora. If a guest is from the Middle East, he may preorder Hildon water, a brand bottled in southern England and popular among guests from the region, he says. Louis Roederer Cristal, the champagne that retails for around $200, is pre-stocked in the room unless the guest prefers something else.

一旦頂樓套間被預訂,就進入了“全員備戰狀態”,該酒店的行政總廚安東尼•扎莫拉(Anthony Zamora)說。廚房工作人員希望知道“客人們喜歡全天自動送上茶點三明治,還是根據要求送上?我們是否應該提前從供貨商處預訂魚子醬,以備他們點餐?”扎莫拉說。他說,如果某位客人來自中東,他可能會預訂希爾登(Hildon)礦泉水,這種牌子的礦泉水是在英格蘭南部灌裝的,很受該地區客人的歡迎。這間客房裏提前備好了零售價約爲200美元的路易王妃水晶香檳(Louis Roederer Cristal),除非客人更喜歡其他酒水。

If the guest is coming to the hotel for the first time, intelligence gathering is harder. The three person 'special services department' or the general manager's assistant will speak to the guest or his or her assistant about the reason for the visit and the guest's preferences. Employees also scour the Internet for clues and check in with other Four Seasons properties where the guest has stayed. While some guests enjoy the personal service, "others are a little taken aback--why do you need all these details?' says Mr. Schmidinger, the general manager.

如果客人是第一次來到該酒店,情報收集會更困難。三人“特殊服務部”或總經理助理會向客人或他的助理詢問此行目的以及客人的喜好。員工們會在網上搜尋相關線索,並向客人住過的其他四季酒店覈實。儘管有些客人很享受私人貼身服務,但“也有人會有點吃驚──‘你爲什麼需要所有這些細節?’”總經理施米丁格說。

3.5萬美元一天的酒店什麼樣 第5張


During a penthouse guest's stay, their personal butler, often Johannes Walz, a soft-spoken 45-year-old from Germany, acts as intermediary between the guest and all hotel staff.

當客人住在頂樓套房中時,他們的私人管家──通常是說話溫和,現年45歲的德國人約翰內斯•瓦爾茨(Johannes Walz)──將擔任客人和所有酒店員工的聯絡人。

The placement of every object in the room is detailed in a book of more than 50 pages. Then housekeeping staff knows "how many hangers are in the closet, where flowers are placed on tables, how far is a table placed from the piano. How far is the Montblanc blotter from the lamp on the desk," says Ms. Garay. The room is dusted daily and cleaned weekly even when there are no guests in residence.

房間中每件物品的佈置都詳細記載在一個50多頁的本子上。這樣,客房清潔人員就知道“壁櫥裏有多少衣架,花放在桌上的什麼位置、桌子放在離鋼琴多遠的地方、萬寶龍吸墨器離桌上的燈有多遠。” 加雷說。房間每天除塵一次,每週清掃一次,即使沒有客人入住的時候也是如此。

Changing any aspect of the set up goes through Ms. Aslanian and is ultimately Mr. Warner's decision. It's 'like amending the constitution,' says Leslie Lefkowitz, director of public relations for the hotel.

改變房間佈置的任何一方面都要經過阿斯拉尼安的同意,並最終由沃納作出決定。這就“像是修改憲法”,該酒店的公共關係總監萊斯莉•萊夫科維茨(Leslie Lefkowitz)說。

There are only small glimmers of practicality in the room. Though the room features real 18th century Chinese lamps, when the room's well known architect, Peter Marino, suggested using a real antique French bureau plat as the room's desk, Mr. Warner said the piece would suffer too much wear and tear, says Mr. Marino.

在這個房間中,只能看到些微的實用色彩。儘管這間套房以真正的18世紀中國燈具爲特色,但這個房間的著名設計師彼得•馬裏諾(Peter Marino)說,當他建議用一張真正的法國古董寫字桌作爲房間的書桌時,沃納說這件傢俱會因此磨損過劇。

Mr. Warner said, "in the end, it's a hotel room and we have to be careful."

沃納說,“歸根到底,這是一間酒店客房,我們必須小心行事。”