當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 大牌媒婆支招:富翁更愛直髮女大綱

大牌媒婆支招:富翁更愛直髮女大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.04K 次

大牌媒婆支招:富翁更愛直髮女

As the Millionaire Matchmaker, Patti Stanger knows a thing or two about how to win the heart of a wealthy man.

作爲給百萬富翁做媒的資深紅娘,帕蒂斯坦格對如何俘獲富翁芳心頗爲精通。

Now the relationship guru, 50, has revealed her style tips for women keen to secure that second date.

現在這個50歲的獵婚達人向那些渴望相親成功的女性們揭開了時尚祕訣。

She explains why curly-haired women - with the exception of Andie McDowell - should always straighten their hair and why the Rachel Zoe boho look will never be a winner when it comes to bagging a man.

她解釋了爲什麼捲髮女性——安迪·麥克道爾除外——應該把頭髮拉直,還有爲什麼瑞秋·佐伊那種波西米亞風格的打扮永遠不可能迷倒男人。

She told : 'Men who are wealthy like straight hair, they like to run their hands through it, not get tangled in there like it does with curls. And honestly, very few women have perfect curls. Unless you’re Andie McDowell, the curls just look messy.'

她告訴今天網說:“富翁們喜歡直髮,他們喜歡手指穿過順直秀髮的感覺,而不喜歡被捲髮纏住。說真的,很少有女人會有一頭完美的捲髮。除非你是安迪·麥克道爾,不然捲髮看起來就是亂蓬蓬的。”

She added, rather controversially, that red hair was a dating faux pas too. She revealed, 'The only men who like redheads are Irish.'

還說——這一點頗有爭議——紅頭髮也是約會大忌。她透露說,“只有愛爾蘭男人才會喜歡紅頭髮女人。”

When it comes to fashion, boho is a no-no, as Ms Stanger believes clothes should be fitted。

談到時尚,波西米亞風也是禁忌,斯坦格認爲衣着還是合身的好。

She continued: 'No woman should be walking around in boho. It might look great on Rachel Zoe, but we all don’t have her body. How are you going to wear a tent dress and expect to get laid?'

她說道:“女人就不應該穿着波西米亞風格的衣服走來走去。瑞秋·佐伊那麼穿是挺好,但我們都沒有她那種好身材。穿着帳篷一樣的衣服,誰還想和你上牀。”

She cited Jennifer Lopez and Kim Kardashian as women who understood how to dress for their body types, explaining that girls with great legs should bring out the miniskirt, while one with a swan neck, shouldn't hide it in a turtleneck。

她認爲詹妮弗·洛佩茲和金·卡戴珊都是懂得如何依照自身體型來打扮的女人。她解釋說,有一雙美腿的女孩應該穿超短裙秀出來,而擁有天鵝般美麗脖頸的女孩就不應該把它藏在高領毛衣裏面。

Nor should a girl overaccessorise, as the reality star believes too much jewellery makes a woman look high-maintenance. She added that a man is also unlikely to know whether your costume baubles are real or fake。

女孩子也不要佩戴過多首飾,這位真人秀明星認爲太珠光寶氣的女人會讓人覺得養不起。她還說男人也不太可能知道你那些裝飾品是真是假。

She explained: 'I always say, "Don’t wear your diamonds to a date, or he has nothing to buy you."'

她解釋說:“我總說,別戴着鑽石去約會,不然他要買什麼送給你呢?”

In terms of colour, black, red and jewel tones like sapphire blue and emerald green are in, while pumpkins and yellows are out, Ms Stanger said. Prints are also off-limits。

至於衣服的顏色,斯坦格說,黑色、紅色以及寶藍、祖母綠這樣的寶石色調比較時髦,而南瓜色和黃色則顯得老土。印花衣服也是禁忌。

For the best possible dating wardrobe, she advises shopping with a hot straight guy rather than gay or female friends。

說到買一身最佳的約會行頭,她建議購物要和時尚直男一起,不要帶上男同性戀或女伴。

'He’ll know what will get you laid,' she said, 'The first step toward a relationship is making him want you.'

“他知道怎樣才能把男人騙上牀,”她說,“建立起關係的第一步就是讓他對你產生慾望。”