當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 後愚人節效應: 李開復愚人節玩笑引熱議

後愚人節效應: 李開復愚人節玩笑引熱議

推薦人: 來源: 閱讀: 3.5K 次

後愚人節效應: 李開復愚人節玩笑引熱議

One of the Chinese Internet's most popular microbloggers, former Google China chief Kai-fu Lee, became the perpetrator of one of the country's most pointed April Fool's jokes on Monday morning.

中國互聯網上最知名的微博作者之一、前谷歌公司(Google)中國區總裁李開復週一上午開了中國最尖銳的愚人節玩笑之一。

In a post on Twitter-like microblogging service Sina Weibo, Mr. Lee announced to his 35 million followers that Facebook and Twitter -- both long blocked by the Internet censorship system commonly known as China's Great Firewall -- had suddenly become available.

李開復在新浪微博上向他的3,500萬名粉絲宣佈,美國社交網站Facebook和推特(Twitter)在中國突然之間被解封了。這兩個網站在中國一直被有“防火長城”之稱的中國互聯網審查系統所屏蔽。

'You can now get on Facebook and Twitter in China! No need to jump over the wall! The image below will tell you how!' he wrote.

他在微博上寫道:在中國可以上Facebook,Twitter了KEKE SHAUN!! 不必翻 !下圖告訴你怎麼做!

Attached to the post was a thumbnail image showing the Facebook and Twitter logos with a small line of text underneath. Users who clicked the image to expand it quickly discovered they'd been duped: 'I'm in Tapei I'm in Taipei I'm in Taipei,' the text read. 'Happy April Fool's Day!'

附在這段文字下的是一幅小圖,它包括Facebook和推特的標誌以及其下的一行小字。微博用戶點擊這個圖像將其放大後會很快發現,他們被愚弄了。這行小字的內容是:我在臺北我在臺北我在臺北我在臺北我在臺北我在臺北 愚人節快樂!

A Taiwanese citizen, Mr. Lee enjoys a reputation for credibility on the Chinese Internet, thanks in part to his frank and sometimes irreverent takes on everything from China's struggle to innovate to censors' more extreme efforts to control conversation online. Last month, his Sina Weibo account was suspended for three days after he posted comments critical of state-run search engine Jike -- an episode that only served to bolster his status in the eyes of many Chinese microbloggers.

身爲臺灣人的李開復在中國互聯網上一向享有真實可信的聲譽,這一定程度上要歸功於他經常就中國的各種現象發表直率、有時甚至不恭的評論,這些現象從中國創新乏力到中國審查人員控制互聯網上言論的更極端努力,不一而足。上個月,李開復的新浪微博賬戶曾被暫停了三天,此前他在網上發表了對國營搜索引擎“即刻搜索”的批評性評論。這一小插曲反而起到了提升他在中國許多微博作者眼中形象的作用。

That background helps explain how his prank post, which had been reposted nearly 30,000 times by early Monday evening, sucked in so many.

這一背景情況有助於解釋李開復的那則惡作劇帖子爲何騙倒了那麼多人。他的那則微博週一傍晚前被轉發了近30,000次。

Among the more than 10,000 comments the post drew, plenty were angry.

在這則帖子後面的10,000多條評論中,有許多都透着憤怒。

'You shouldn't be so unkind,' wrote one Sina Weibo user.

一名新浪微博用戶寫道:你不應該如此不厚道。

'hate you!' another wrote in English.

另一名微博用戶用英文寫道:hate you!(恨你)

Twitter was shoved outside the Great Firewall in June 2009 with Facebook following a few weeks later. Neither had built up a large Chinese user base before being blocked, though both are now the subject of widespread curiosity among Chinese Internet users without the means to jump over the wall.

推特於2009年6月被中國擋在了“防火長城”之外,幾周之後Facebook也遭遇了同樣命運。這兩個社交網站在被屏蔽之前都尚未在中國建立起龐大的用戶基礎,但中國那些沒有辦法翻越防火長城的網民目前普遍對這兩個網站存有好奇。

'I really want to understand the outside world. I really want to hear different voices,' was the response to Mr. Lee's prank from one plaintive microblogger.

一名哀傷的微博作者回應李開復的惡作劇說:我真的想了解外部世界。我真的想聽到不同的聲音。

Not all were upset. A few with the technology to access the outside Internet even joined Mr. Lee in gloating.

並非所有的中國網民都被李開復的惡作劇搞得心煩意亂。一些有技術手段登陸外部互聯網的人甚至也像李開復那樣表現出洋洋自得之情。

'Of course you can get on!' wrote one. 'PS: I work at a foreign company. I work at a foreign company. I work at a foreign company...'

一名網民說:當然能上。順帶說一句:我在一家外企工作。我在一家外企工作。我在一家外企工作......

Still others decided to go with a semantic response, taking advantage of Beijing's insistence that Taiwan is part of China rather than an independent country.

但也有一些網民決定利用北京堅持稱臺灣是中國的一部分而非一個獨立國家的說法,與李開復在語義上較較真。

'Teacher Lee is being naughty and breaking the rules, speaking truth on April Fool's Day. Taiwan is a part of China. If you can get on Facebook and Twitter in Taiwan, that means these two things are available in China,' wrote a Sina Weibo users posting under the handle sadychen.

一名網名爲sadychen的新浪微博用戶寫道:李老師淘氣,你違反規則在愚人節這天說了實話。臺灣是中國的一部分,如果你能在臺灣上Facebook和推特,這就意味着在中國能上這兩個網站。

'I hope Taiwan recaptures the mainland sooner rather than later,' said another.

另一名網名寫道:我希望臺灣儘快收復大陸。