當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 女性比男性更有優勢的十個方面(上)

女性比男性更有優勢的十個方面(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

When I was first asked to write an article on odd ways the fairer sex has an advantage over men, I hesitated because the subject of gender differences is often rather explosive online, and I'm not exactly the most serious person out there anyway. I changed my mind though when I began to research the topic. Keep in mind as you're reading this, that none of these things are meant as generalizations towards either gender. I understand that everyone is different and that not all of the things written here apply to everyone.

當我第一次被要求來寫一篇關於女性比男性更有優勢的文章時,我猶豫了,因爲網上關於性別差異的話題吵得非常熱,我不是在那個方面最有權威的發言人,但是當我開始研究這個話題的時候我改變了自己的想法,當你在讀這篇文章時請把以下觀點銘記在心。以下的事情並不意味着只發生在男人或者女人身上。我知道每個人都是不一樣的,我們這裏所寫的並不適用於每一個人。

n Almost Never Get Struck by Lightning

10.女性幾乎不會遭閃電的襲擊

女性比男性更有優勢的十個方面(上)

Though being struck by lightning is probably lower on most people's list of fears and worries than cloning eventually leading to dinosaurs roaming the Earth like in Jurassic Park, it's still something that happens with alarming regularity. To men anyway. According to all known statistics about getting to third base with Zeus, women are struck by lightning an average of six times less than men. Just so we're all clear here, lightning only kills 79 people in the US every year, and maybe a dozen of them are women. Them's some good odds.

在人們所畏懼的各種事情當中,遭閃電的襲擊比侏羅紀公園中漫遊於地球的克隆恐龍發生的概率還要低,但它還是以令人吃驚的規律發生。對於男人來說,根據所有的統計信息可知,女人遭閃電襲擊的概率是男人的六分之一,我們都知道,閃電在美國每年奪走79個人的生命,女人可能只佔到十二分之一,這就是奇怪的地方。

Lightning may not make much of a blip on the national death chart, but if someone told you you could increase your chances of not being electrocuted by 600%, we're guessing you'd take them up on it. Sadly, there's no surefire way to do that. The only real way to be safe from the Lightning Menace is to own a matching set of X chromosomes.

在國家每年的死亡統計表中,死於閃電襲擊並不引人注目,但是如果一個人告訴你,在現在的情況下,能夠幫你提高6倍不被閃電襲擊死亡的概率,我們猜測此舉會引起你們的注意,但是很遺憾的是,目前還沒有絕對的把握這樣做。目前遠離閃電襲擊的唯一方法就是配備一套X光設備。

n are Better at Noticing They're Unhealthy During Middle-Age

9.女性在中年時更加註重自己身體的不健康情況

女性比男性更有優勢的十個方面(上) 第2張

Being unhealthy or overweight is an issue that affects both genders. However, according to statistics, it's females who are better at noticing that they're unhealthy and actually doing something about it when they reach middle-age. In a UK study involving 10,000 participants born in the 1970's, it was found that males, along with being more likely to be overweight, were also less likely to do anything about it. In fact, a good deal of the men were unable to notice that they were unhealthy at all, and thus could not realize that they needed to make an effort to improve their health.

不管是男人還是女人,身體的不健康和肥胖都是困擾着他們的問題。然而,一系列的數據表明當人到中年時,女人更擅長於觀察她們處於不健康時的狀態,並採取一系列的措施來應對相關問題。英國對一萬名出生於20世紀70年代的人的研究表明,男人隨着自己慢慢的發胖,他們對此幾乎並不採取任何措施。事實上,他們根本就沒有注意到自己的不健康狀態,因此他們就沒有意識到應採取一些措施來提升自己的健康。

Dr. Alice Sullivan noted that this result was probably due to a disparity between how acceptable it is seen to be for men and women to be overweight, adding that it is commonly more "socially acceptable for men to be overweight." The sad side-effect of this acceptance is that it ultimately leaves men way more open for a heart attack, or other weight-related condition. In fact, it's noted that women kick all kinds of ass when it comes to health.

艾麗絲·沙利文博士指出導致這個結果的原因是當人們看到男人和女人變胖後的反應的不同。人們普遍更容易接受男人的肥胖,這樣導致的消極影響就是使男人更容易患心腦血管方面的疾病,或者是患由於肥胖而導致的疾病。事實上,當談到健康方面的話題時,女人更在行。

n are Way More Likely to Hit Age 100 Than Men

8.女性比男性更可能活到100歲

女性比男性更有優勢的十個方面(上) 第3張

Living to age 100 is no longer the realm of fantasy, a feat managed by more and more people every single year. However, if you look at the numbers, there is a clear gender divide in favor of women. Statistics (in the US anyways) show that there are around five times more female centenarians than male ones. An old joke about the subject states that this is "so women can always get the last word," a joke we're sure has brought many men comfort while being lowered into the grave, survived by women who went on to enjoy another 20 years of their sweet, Breaking Bad-filled life.

活到100歲不再是幻想,越來越多的人可以做到這一點。但是如果你仔細觀察這些數字的話,就會發現明顯的性別差異——女性多於男性。統計顯示(美國),女性中的百歲老人比男性超出五倍之多。有個與之相關的老笑話"女人們總是最後說了算的",我們確信這個笑話使得男人們延長了自己的壽命,讓他們與自己的愛人一同再享受20年甜蜜與痛苦交織的生活。

Interestingly enough, males are statistically more likely to reach the age while living at home, while females are more likely to do so while living in a nursing home.

相當有意思的是,統計中居家男性更可能達到100歲,而居住在養老院的女性才更有可能活到100歲。

n are Less Likely to Compromise Their Views at Work

7.在工作中女性不易違揹他們的準則

女性比男性更有優勢的十個方面(上) 第4張

In a 2013 joint study conducted by researchers at the University of Pennsylvania and the University of California, it was discovered that women, on average, were far less likely to compromise their ethics or "sell out" to get ahead in the workplace. Such tactics include snitching on co-workers and sucking up to superiors, all in the name of winning bonuses and promotions. The research, though relatively new, has been presented as a potential explanation for why so few females are found at the very top of big companies. They're simply not as willing to become something the're not for the sake of getting ahead.

在2013年加利福尼亞大學與賓夕法尼亞州大學的研究員們進行了一項聯合研究,研究發現,在工作中女性普遍很少會爲了取得成功而違背或背叛他們的行爲準則。這種違揹他們行爲守則的手段包括告發同事和巴結上級。一切手段都是以贏得紅利和晉升爲名義。這項研究即使時間上離現在相對近一些,但仍展現出可能性的解釋——對於爲什麼很少有女性位居大公司的高層。他們不願意僅僅爲了取得成功而變成某種他們不喜歡的類型。

In fact, the experiments, which involved posing ethical, workplace quandaries to both and men and women, found that on average, along with being morally outraged at unethical business practices, women were more likely to work for a company that favored ethics over money.

事實上,研究發現,一般來說這些研究包括行爲標準的提出,男女性工作中的困境,以及對於違背行爲準則事件而引起羣衆道德上的憤慨。女性更可能在工作中堅守原則而不受金錢誘惑。

n are More Likely to Stray (and Flourish) Outside of Their Career Comfort Zone

6.跨越職業舒適區後,女性更容易迷路(或更活躍)

女性比男性更有優勢的十個方面(上) 第5張

For those of you reading who are currently on the career ladder, the stats say that you ladies are more likely to pursue options outside of your chosen career path. In other words, you're more likely to take a risk by changing careers.

有統計表明,在目前還處於事業攀登期的人羣中,女性更趨於難以當初的職業路徑爲基準來按部就班。換句話說,女性更趨於冒換職業的險。

Interestingly, despite the fact women are 10% more likely than men to be in a different career than they envisioned at college, and 11% more likely to work in a totally different area after 10 years of work, they're equally as likely to feel like they've accomplished their personal goals. In short, while women's lives are like running a marathon, men much prefer the 40-yard dash.

有趣的是,儘管在大學也沒預想到會換不同職業的女性可能比男性多出10%,工作10年後換一個全然不同的地方工作的女性可能比男性高出11%,但她們認爲她們也已經完成了她們的個人目標。簡而言之,女性的生活像是跑一場馬拉松,而男性的生活則像是40碼衝刺。

翻譯:小懶 來源:前十網