當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 年世界上9位"最敢說"的CEO

年世界上9位"最敢說"的CEO

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

年世界上9位"最敢說"的CEO

Apple CEO Tim Cook

蘋果公司首席執行官蒂姆庫克

Stand: Apple CEO Tim Cook fought for workplace protection for the LGBT community

立場:爲LGBT(指同性戀、雙性戀和變性人)羣體爭取工作權益

It is already illegal for employers to discriminate on the basis of race, color, sex, nationality, religion, age, or disability. But a majority of states still don't provide protection to LGBT individuals in the workplace. Apple (AAPL, Fortune 500) CEO Tim Cook wants to put an end to this discrepancy. In a November Wall Street Journal op-ed entitled "Workplace Equality Is Good for Business," Cook urged the passing of a federal law to protect workers from discrimination based on sexual orientation.

僱主因種族、膚色、性別、國籍、宗教、年齡或殘疾而歧視員工屬於違法行爲。但美國多數州至今依然不保護LGBT羣體的工作權益。蘋果公司CEO蒂姆庫克希望消除這種差異。11月份,庫克在《華爾街日報》(Wall Street Journal )評論版對頁發表了題爲《平等就業對企業有益》(Workplace Equality Is Good for Business)的文章,敦促聯邦立法,以免就業者因性取向而受到歧視。

"Protections that promote equality and diversity should not be conditional on someone's sexual orientation," he wrote. "For too long, too many people have had to hide that part of their identity in the workplace."

他在文章中寫道:“促進公平和多樣性的保護措施不應該把個人的性取向排除在外。有些人不得不在工作時隱瞞自己的這些特徵,這種現象已經存在了太長的時間,而且已經影響了太多的人。”

Shortly after Cook's op-ed, the Senate voted to approve the Employment Non-Discrimination Act, which would make it illegal to discriminate against LGBT employees in the workplace. The legislation will now be sent to the House for consideration.

這篇文章發表後,美國參議院很快投票通過了《反就業歧視法》(Employment Non-Discrimination Act)。這樣,在工作中歧視LGBT羣體也有可能成爲違法行爲。這項法案即將提交衆議院審議。

Coca-Cola CEO Muhtar Kent

可口可樂首席執行官穆泰康

Stand: Coca-Cola CEO Muhtar Kent called for immigration reform

立場:呼籲進行移民改革

Coca-Cola (KO, Fortune 500) Chief Executive Muhtar Kent thinks as both a first-generation American as well as a business leader that immigration reform is good for business. Kent outlined in a February USA Today op-ed how "lucky" he felt to be able to make his life in the U.S. and his belief that foreign entrepreneurs should have the same opportunity. The CEO wrote that he supports immigration reform because immigration is "an essential part of the growth calculus for this great country."

可口可樂CEO穆泰康是第一代美國移民,同時也是業界的領袖人物。他認爲移民改革對企業有好處。2月份,他在《今日美國》(USA Today)的評論版對頁文章中表示,他慶幸自己能夠在美國生活,而且他認爲其他外國創業者也應該獲得同樣的機會。穆泰康寫道,他支持移民改革的原因是移民“是這個偉大國家進步基石的關鍵組成部分。我們必須讓決心來到美國、同時又擁有高超技能的人更容易在這裏生存和生活下去。”

Lenovo CEO Yang Yuanqing

聯想首席執行官楊元慶

Stand: Lenovo CEO Yang Yuanqing shared his $3 million bonus with workers

立場:和員工分享300萬美元獎金

With executive compensation in the U.S. rising and the income gap only getting bigger, it's refreshing to see a CEO who cares about more than his own paycheck. Lenovo(LNVGF) Chief Executive Yang Yuanqing announced in September for the second year in a row that he would share at least $3 million of his bonus with roughly 10,000 of his workers. The generous decision was a product of the personal computer maker's record sales that year. The average worker payout is equal to roughly a month's pay for the typical city worker in China, according to Bloomberg News.

美國公司高管的薪酬不斷上升,收入差距越拉越大。在這種情況下,看到一位不光關心自身收入的CEO不禁讓人眼前一亮。9月份,聯想首席執行官楊元慶宣佈,他將連續第二年和大約1萬名聯想員工分享他的獎金,數額至少爲300萬美元。他做出這個慷慨決定的原因是這家個人電腦製造商的年度銷售額創下了歷史新高。據彭博新聞(Bloomberg News)報道,參與“分成”的聯想員工獲得的獎金大約相當於中國普通城鎮就業者一個月的收入。

Yahoo CEO Marissa Mayer

雅虎首席執行官瑪麗莎梅耶爾

Stand: Yahoo CEO Marissa Mayer defended work-from-home ban

立場:爲禁止員工在家上班進行辯解

There are few chief executive decisions that drew more attention this year than Yahoo(YHOO, Fortune 500) CEO Marissa Mayer's work-from-home ban. The policy was initially seen as highly controversial and had a lot of people upset because of its perceived lack of flexibility.

幾乎沒幾個首席執行官的決策能像雅虎首席執行官瑪麗莎梅耶爾禁止員工在家上班的決定那樣引起了這麼大的關注。這項政策出臺後,人們最初的反應是它存在很大爭議,而且讓許多人感到不安,原因是人們認爲這樣的措施缺乏靈活性。

Despite the criticism, Mayer defended her decision to Fortune in April and said that the move was "wrongly perceived as an industry narrative." Mayer said she needed employees to work in the office to encourage collaboration and innovation from workers. So far it looks like her controversial move may be helping the business: Yahoo's stock is up more than 100% since Mayer took over in 2012.

面對批評,梅耶爾4月份接受本刊採訪時爲自己的決定進行了辯解,她說人們“錯誤地把這項措施視爲行業條例。”她表示,自己需要員工在辦公室工作,目的是鼓勵他們進行合作與創新。目前看來,這個不同尋常的做法可能正在對雅虎產生積極影響——2012年梅耶爾上任以來,這家公司的股價已經上漲了一倍多。

Wal-Mart U.S. president and CEO Bill Simon

沃爾瑪美國公司總裁兼首席執行官比爾西蒙

Stand: Wal-Mart U.S. President and CEO Bill Simon pledged to hire veterans

立場:承諾聘用老兵

In January, Wal-Mart (WMT, Fortune 500) U.S. president And CEO Bill Simon pledged that the world's largest retailer would hire 100,000 veterans over the next five years. In addition, the biggest private employer in the U.S. said it would offer employment to any honorably discharged veteran within his or her first 12 months off active duty.

1月份,沃爾瑪美國公司總裁兼首席執行官比爾西蒙承諾,這家全球最大零售企業將在今後五年內聘用10萬名老兵。此外,作爲美國最大的私營僱主,沃爾瑪還表示它將邀請光榮退伍不到一年的老兵加盟公司。

"Hiring a veteran can be one of the best decisions any of us can make, and Wal-Mart is proud that we have hired more than 26,000 since we announced our Welcome Home Commitment on Memorial Day," Simon told Fortune. "Veterans have a strong record of performance under pressure and passion for service, which makes our pledge to hire, learn from, and support them easy."

西蒙接受本刊採訪時說:“聘用老兵是我們做出的最好的決定之一。我們在陣亡將士紀念日推出了‘歡迎回家’計劃,至今我們已經聘用了超過2.6萬名老兵,讓我們倍感驕傲。老兵在面對壓力時表現一貫優秀,而且有服務熱情,這些因素讓我們很容易兌現聘用老兵、學習老兵和支持老兵的承諾。”

Starbucks CEO Howard Schultz

星巴克首席執行官霍華德舒爾茨

Stand: Starbucks CEO Howard Schultz urged the end of government shutdown

立場:呼籲結束政府停擺局面

When the federal government shuttered in October, Starbucks (SBUX, Fortune 500)CEO Howard Schultz refused to sit on the sidelines while businesses everywhere suffered. Instead, Schultz wrote a petition calling on his peers to rally together and put pressure on Congress to come to an agreement.

10月份,美國聯邦政府停止運轉。星巴克CEO霍華德舒爾茨拒絕在所有公司都受到不利影響時袖手旁觀。他寫了一封請願書,號召各公司CEO上街遊行,給國會施加壓力,迫使後者通過預算案。

"I heard from several business leaders who shared their concern about our relative silence and impact in urging the political leadership to act on behalf of the citizenry," Schultz wrote in a letter on his company's website.

舒爾茨在星巴克網站上發表了一封信,信中寫道:“據我所知,一些公司領導人也對我們保持相對沉默以及我們代表民衆要求政府首腦採取行動所產生的影響感到擔心。”

But Schultz didn't stop there. The chief executive also offered free coffee for a few days during the shutdown to customers who bought someone else their drink. Schultz hoped the campaign would help people "connect with one another, even as we wait for our elected officials to do the same for our country."

但舒爾茨沒有停留在擔心這一步。美國政府停擺期間,星巴克還在一些日子裏爲給他人買咖啡的顧客免單。舒爾茨希望此舉能幫助人們“在期待民選官員爲了國家利益團結起來的同時,彼此也能團結起來。”

Costco CEO Craig Jelinek

好市多首席執行官克雷格傑利內克

Stand: Costco CEO Craig Jelinek refused to open on Thanksgiving Day

立場:拒絕在感恩節開門營業

Major American retailers including Wal-Mart, Target (TGT, Fortune 500), and Kmart all opened their stores on Thanksgiving to get a jump on the holiday gift shopping season. Wal-Mart even went as far as to open its stores two hours earlier this year than it did last. But Costco (COST, Fortune 500) refused to join the trend of "Black Friday creep" and kept its doors shut. Chief executive Craig Jelinek thought giving his workers a day off was more important than increasing his company's bottom line.

感恩節當天,沃爾瑪、塔吉特(Target)和Kmart等美國大型零售商都開門營業,以便借假日購物旺季大賺一筆。今年,沃爾瑪開始營業的時間甚至比去年早了兩個小時。但好市多拒絕加入“黑色星期五狂歡”,感恩節並沒有開門營業。首席執行官克雷格傑利內克認爲,給員工放一天假比提高公司利潤更加重要。

Whole Foods CEO John Mackey

全食首席執行官約翰麥基

Stand: Whole Foods CEO John Mackey called for 'Conscious Capitalism'

立場:提倡“自覺資本主義”

With the release of his book Conscious Capitalism, Whole Foods (WFM, Fortune 500) CEO John Mackey got business leaders thinking about a compelling idea: Companies work best when they create value for all their stakeholders -- not just investors. According to Mackey, key stakeholders include customers, employees, suppliers, society, and the environment. Highlighting companies like Costco, Southwest Airlines (LUV,Fortune 500), and Google (GOOG, Fortune 500), Mackey demonstrates that thinking about more than just the bottom line builds stronger and more efficient businesses.

全食CEO約翰麥基的《自覺資本主義》(Conscious Capitalism)一書讓公司高管們不得不思考這樣一個觀點,那就是處於最佳運轉狀態的企業能爲所有利益相關方創造價值,而不僅僅是投資者。麥基認爲,主要利益相關方包括顧客、員工、供應商、社會以及環境。他以好市多、西南航空(Southwest Airlines ,《財富》500強)和谷歌(Google,《財富》500強)爲例,說明思維超越利潤能夠打造更強大而、更高效的公司。

"Although it may seem counterintuitive, the best way to maximize profits over the long-term is not to make them the primary goal of the business," Mackey said in an interview earlier this year.

今年初,麥基在接受媒體採訪時說:“雖然似乎有悖於直覺,但儘可能提高長期利潤的最佳途徑就是不要把利潤作爲公司的首要目標。”

Facebook CEO Mark Zuckerberg

Facebook首席執行官馬克扎克伯格

Stand: Facebook CEO Mark Zuckerberg took a stand for immigration reform

立場:支持移民改革

Coke's Kent is not the only chief executive who spoke out in 2013 about the merits of immigration reform for big business.

2013年,公開表示移民改革對大公司有利的公司高管並不是只有可口可樂CEO穆泰康一人。

"This is something we believe is really important for the future of our country,"Facebook (FB, Fortune 500) CEO Mark Zuckerberg said in August.

8月份,Facebook首席執行官馬克扎克伯格說:“我們認爲這對我們國家的未來真的很重要。”

Zuckerberg also helped launch a lobbying group that is working toward immigration and education reform in the U.S called .

扎克伯格還協助成立了一個名爲的遊說團體,旨在推動美國的移民和教育改革。