當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於經典英文情詩帶翻譯

關於經典英文情詩帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 6.26K 次

愛情和生活是分離的,懂愛情的人不一定會生活,會生活的人則失去了愛情。小編精心收集了關於經典英文情詩帶翻譯,供大家欣賞學習!

關於經典英文情詩帶翻譯
  關於經典英文情詩帶翻譯篇1

Love Like Morning Sun

So often, when I'm alone with my thoughts,

I feel your presence enter me

like the morning sun's early light,

filling my memories and dreams of us

with a warm and clear radiance.

You have become my love, my life,

and together we have shaped our world

until it seems now as natural as breathing.

But I remember when it wasn't always so -

times when peace and happiness seemed more

like intruders in my life than

the familiar companions they are today;

times when we struggled to know each other,

but always smoothing out those rough spots

until we came to share ourselves completely.

We can never rid our lives entirely

of sadness and difficult times

but we

can understand them together, and grow

stronger as individuals and as a loving couple.

If I don't tell you as often as I'd like,

it's because I could never tell you enough -

that I'm grateful for you

sharing your life with mine,

and that my love for you will live forever.

愛如初陽

久久,當我獨處,思索飛揚。

彼之浮影蹁躚,入我心腸。

譬如初陽,瑞彩千行。

若水清澈,暖我心房。

往昔追思,舊夢浮塵,洋溢滿腔。

執手吾愛,漫漫人生路,與君話短長。

與君共書丹青,上下飛舞忙。

珠聯璧合,相得益彰。

可曾憶否,昔日之殤。

突如其來,從天而降。

追逐快樂,樂得安詳。

莫問路之遠長,近君前來,與君分享。

可愛舊日情愫,哪堪心印相忘。

回首過往,幾度風雨,不復紛攘。

似從前上小樓,入卿懷,話離別,共賞斜陽。

怎奈悲閔哀痛,世事滄桑。

若何離去,烏有未嘗。

知否?

否泰輪迴,禍福伏藏。

風雨同舟,相知守望。

無言與君對,不似舊時樣。

滔滔東流水,怎及吾愛之浩蕩。

誠此爲幸,莫若君旁。

與卿攜手,遊戲人間,細品芬芳。

無盡愛戀,哪怕地老天荒。

  關於經典英文情詩帶翻譯篇2

When We Two Parted

When we two parted 昔日依依惜別,

In silence and tears, 淚流默默無言;

Half broken-hearted 離恨肝腸斷,

To serve for years, 此別又幾年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日後傷心事,

Sorrow to this! 此刻已預言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———

It felt like the warning 彼時已預告:

Of what I feel now. 悲傷在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何輕賤!

I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 聞汝名聲惡,

A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太濃。

Thy know not I knew thee 誰知舊日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,

Too deeply to tell. 盡在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽會,

In silence I grieve 今朝恨無聲。

That thy heart could forget, 舊情汝已忘,

Thy spirit deceive. 癡心遇薄倖。

If I should meet thee 多年惜別後,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所語?

With silence and tears. 淚流默無聲。

  關於經典英文情詩帶翻譯篇3

When Do I Think Of You? 我何時思念你?

--Joe Fazio (best of)

I think of you in the peace

solitude and stillness of the early a.m., for

you are tranquillity.

我在清晨思念你

孤獨而靜寂,因爲

你安靜地在夢裏。

I think of you on an ocean's front,

for you are the roar of the waves,

the power of the sea, and the salt in the air.

我在海邊思念你,

因爲你是咆哮的波浪,

鹹味的空氣,大海的力量。

I think of you amidst a crowd

and the chorus of city sounds

that is my song, and you are the music.

我在人羣和城市的

合唱中思念你

因爲這是我的歌,而音樂是你。

You are my first thought of each new day,

and the last image I glimpse, as my eyes are

closed upon a feathered pillow.

每天醒來我第一個想到的就是你,

我閉上眼睛頭靠枕,

見到的最後形象也是你。

In that secret place called sleep, it is you that

I search for, through shades of darkness and

clouds of cotton.

在那個叫做夢的神祕之地,

穿過黑暗的影和棉花的雲,

我要尋找的就是你。

When do I think of you? Every moment

of my life. And, when the final sleep does come

and if there is thought...

it will be of you.

我何時思念你?

我生命的每一刻。

當最後的睡眠來臨,如果還有思想…

想的還是你。


看了“關於經典英文情詩帶翻譯”的人還看了:

1.經典英文愛情詩

2.關於經典英文情詩欣賞

3.英文版愛情詩歌帶翻譯精選

4.絕美的經典英文情詩欣賞

5.有關愛情英文詩帶翻譯精選