當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 雅思閱讀加中文翻譯:委內瑞拉油價世界0.8元/升

雅思閱讀加中文翻譯:委內瑞拉油價世界0.8元/升

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

要考好雅思的閱讀部分,肯定需要多加練習。爲了方便大家備考,下面小編給大家帶來雅思閱讀加中文翻譯:委內瑞拉油價世界0.8元/升。

雅思閱讀加中文翻譯:委內瑞拉油價世界0.8元/升

英國一家名爲This is Money的網站聯合一家汽車網站對世界各國的油價分析對比後選出全球油價的十個國家,委內瑞拉以每升8便士(合人民幣0.8元)的價格連續第二年居首,居民月度油費支出佔月收入的2.73%。其餘9個國家汽油價格由低到高分別爲埃及、沙特阿拉伯、卡塔爾、巴林、利比亞、土庫曼斯坦、科威特、阿爾及利亞以及伊朗。除油價以外,此次評選還對各國居民油費開支佔月收入的比重進行了調查分析。結果顯示,有些國家雖然油價很低,但因爲居民收入普遍偏低,油費支出佔月收入的比例卻很高。比如,土庫曼斯坦的油價僅爲每升17便士,每月的油費支出約爲21英鎊(約合人民幣212元),但因爲平均月收入僅有115英鎊左右,所以油費支出佔到了月收入的17.79%。如果按此標準計算,卡塔爾應該爲世界上油價水平的國家。《福布斯》雜誌將卡塔爾稱爲世界上最富有的國家,其國民每月的稅後收入達3665英鎊(約合人民幣37014元),而卡塔爾的油價僅爲每升12便士,月度油費支出只佔月收入的0.4%。

Petrol prices in Britain remain a consistent sore talking point for motorists - it’s not surprising considering costs have almost doubled in the last 10 years.

According to AA figures, the average litre of unleaded in Britain in August 2002 was 74.8p. This has rocketed to 135.52p this month. At the same time, Brent Crude oil prices have risen from an average of $28 to more than $113 now.

It is clear that car owners in Britain have some of the most expensive costs when it comes to filling up their motor. But what about the flipside – which countries have the cheapest unleaded?

In the second exclusive annual cheapest petrol worldwide report by This is Money, alongside new and used car website Evans Halshaw, we reveal just how cheap it is to fill up a car in other areas around the world.

We also compare petrol prices to wages in each country mentioned – and reveal that one country spends just 0.4 percent of disposable income on petrol, while another sees motorists spend almost 20 percent of their income on filling up their car, despite the cheap fuel costs.

Venezuela has taken the crown for the cheapest petrol in the world for the second year running in our annual report.

Those that live in the country see cheap petrol as a birthright. An increase in prices at the pump in the late 1980s resulted in riots in Caracas and ultimately current president Hugo Chavez’s political rise.

It is so cheap in the country that petrol smuggling is thought to be a bigger business than drug smuggling – with neighbours such as Colombia paying more than 40 times the price for petrol, you can see why.

According to the statistics however, the average citizen’s income after tax is £354.48. This means that on average, 2.73 percent of wages are spent on filling up the motor.

This is cheap compared to some of the countries we revealed have the highest petrol costs in the world.

In Norway, where the price of unleaded is the most expensive 164p a litre (April 2012) the average person spends 7.4 percent of their wage to fill up their tank.

There is no doubt that Venezuelans have it good when it comes to petrol prices and how much they spend on filling up their cars, but it’s oil-rich nations in the Middle East that benefit from not only low petrol costs, but high wages as well.

Topping the list is Qatar, where the average person spends 0.4 percent of their wage on unleaded petrol. Saudi Arabia is not far behind with 0.98 percent, while Kuwait (1.2 percent) and Bahrain (1.81 percent) also beat Venezuela.

Qatar pays some of the highest wages in the world. The country, which will host the football World Cup in 2022, has a population of roughly 1.7million.

According to Forbes Magazine, it is the richest nation in the world. The research has found the average take home pay after tax is a mammoth £3,664.92 monthly, while the average petrol price is 12p a litre.

If you compare that to Britain in our April 2012 petrol survey, the average litre of petrol was 142p and average monthly salary after tax £1,660.52. This meant 10.3 percent of wages is spent on filling up the tank.

It’s not all plain sailing for countries with cheap petrol however. Turkmenistan has an average petrol price of 17p, putting it seventh of our list of cheap petrol.

However, this equates to a monthly bill of £20.53 to fill up a motor – and with the average monthly wage before income sitting at £115.42, it means 17.79 percent of wages are spent on petrol.

This is easily the highest figure in the list and to put it into perspective, of the countries that made up the top ten expensive places for fuel, only three have higher percentage of income going on fuel bills.

These are Eritrea (61.1 percent),Turkey (34.2 percent) and Greece (25.4 percent).

10. Iran

Price per litre: 21p Monthly cost: £25.36

Income (after tax): £388.68 Percentage of monthly income spent on petrol: 6.53 percent

9. Algeria

Price per litre: 17p Monthly cost: £20.53

Income (after tax): £173.26 Percentage of monthly income spent on petrol: 11.85 percent

8. Kuwait

Price per litre: 17p Monthly cost: £20.53

Income (after tax): £1,703.98 Percentage of monthly income spent on petrol: 1.2 percent

7. Turkmenistan

Price per litre: 17p Monthly cost: £20.53

Income (after tax): £115.42 Percentage of monthly income spent on petrol: 17.79 percent

6. Libya

Price per litre: 15p Monthly cost: £18.12

Income (after tax): £544.94 Percentage of monthly income spent on petrol: 3.32 percent

5. Bahrain

Price per litre: 15p Monthly cost: £18.12

Income (after tax): £998.19 Percentage of monthly income spent on petrol: 1.81 percent

4. Qatar

Price per litre: 12p Monthly cost: £14.49

Income (after tax): £3,664.92 Percentage of monthly income spent on petrol: 0.40 percent

3. Saudi Arabia

Price per litre: 10p Monthly cost: £12.08

Income (after tax): £1,234.78 Percentage of monthly income spent on petrol: 0.98 percent

2. Egypt

Price per litre: 9p Monthly cost: £10.87

Income (after tax): £247.35 Percentage of monthly income spent on petrol: 4.39 percent

1. Venezuela

Price per litre: 8p Monthly cost: £9.66

Income (after tax): £354.48 Percentage of monthly income spent on petrol: 2.73 percent

  雅思閱讀加中文翻譯:美賭客連贏41把遭賭場起訴

美國新澤西州大西洋城的一家賭場日前對14位賭客提起訴訟,稱賭客玩百家樂時用的八副牌未經洗牌,由此,其贏得的150多萬美元應爲非法所得。據悉,這14名賭客在玩百家樂時發現,牌桌上用的8副撲克牌一直都沒有洗牌,而是在按相同的順序不斷循環出現。於是,他們將籌碼從10美元提高到5000美元,然後連贏了41把。就在他們贏得的籌碼越變越大時,賭場安保人員發現了異常並懷疑這些賭客有作弊行爲,但他們無法判定賭客是如何操作的。最終,賭場只兌付了60萬美元的籌碼,並堅稱這些賭客的贏錢行爲對賭場不公。不過,14名賭客的代理律師則表示其當事人完全沒有錯,他指出,新澤西州沒有任何一條法律規定因賭場工作人員沒有洗牌而導致賭客贏錢是非法的。

A US casino is suing 14 gamblers after eight card decks had not been shuffled properly, resulting in winnings of more than $1.5m.

Golden Nugget Atlantic City Casino in Atlantic City, New Jersey, is refusing to pay the gamblers their winnings as it maintains the game was illegal.

The 14 gamblers realized eight decks of playing cards had not been shuffled and were repeating their sequences. In light of this they increased their bets from $10 to $5,000, winning 41 consecutive hands of baccarat.

As the group continued to win increasingly more substantial amounts of money casino security began to suspect the individuals of cheating.

Security teams arrived, but were unable to establish how the wins were being achieved.

The casino eventually paid out just under $600,000 but refused to cash $977,000, which remain in chips.

The casino maintains that state gambling regulations require all casino games to be fair – to both sides.

The lawsuit against the gamblers maintains that although both sides began the game thinking it was balanced, the gamblers consecutive wins, and the increasing amount they had bet, indicates knowledge that the game was skewed against the casino.

However, Benjamin Dash, a lawyer representing the gamblers, has countered his clients did nothing wrong therefore still deserve to be paid the remainder of their winnings.

He said his clients "were denied their winnings. There is absolutely no law in New Jersey that would permit the Golden Nugget to declare the game illegal because it failed to provide shuffled cards."

This is not the first case of unshuffled cards to happen in Atlantic City.

In December the Trump Taj Mahal Casino Resort, also in Atlanta, failed to preshuffled their cards, using the decks of cards for over three hours before it uncovered its mistake. The incident resulted in a $91,000 fine for the casino.

  雅思閱讀加中文翻譯:體重指數真的主要準嗎

If you’re one of the legions of slim, fit and healthy people whose BMI (Body Mass Index) makes them ‘technically’ overweight, this story will be music to your ears. A new test is about to launch — called the ABSI.

很多人BMI指數(身體質量指數)“超重”,實際上卻健康苗條。如果你也是其中的一員的話,那麼下面的這個新研究可能會讓你覺得很中聽。一種新的測試體重的指數誕生了。

BMI is calculated by dividing your weight (in kilograms) by your height (in metres) squared. It has been widely criticised for years.

BMI指數(身體質量指數)的測量方式是:體重(千克)/身高(釐米)的平方。而近年來,這一指數受到的非議頗多。

‘The BMI is flawed because it doesn’t take into account where you carry fat or how muscular you are,’ says Sue Baic, a dietician from Bristol University. ‘A woman with a fat stomach, thick waist and skinny arms and legs could be deemed a healthy weight — yet people who carry fat around their mid-section are more at risk of heart disease, diabetes and even certain cancers.’

來自布里斯托大學的營養學家Sue Baic表示,“BMI指數是有缺陷的,因爲它沒有辦法說明人體內有多少脂肪或多少肌肉。比方說,一名女性她肚子肥大卻四肢纖細,而她的BMI指數有可能顯示的就是健康。然而,腰腹部肥胖的人羣患心臟病、糖尿病和某些癌症的危險性更大。”

To calculate your ABSI you take your waist measurement (in centimetres) and divide that by the square root of your height (in centimetres) multiplied by the square of the cube-root of your BMI.

而新推出的ABSI指數是這麼計算得出的:腰圍(釐米)/[身高(釐米)的平方根乘以BMI的立方根的平方]。

‘It’s a very complicated formula!’ says Sue. ‘But an online calculator is in development. I think it’s a brilliant measure of how healthy you are and it could end up replacing BMI.'

營養學家Sue表示,“這是一個很複雜的公式,但是網絡計算器發展得很快,可以幫你算出來。這是個天才的計算方式,能夠告訴你,你到底有多健康。以後它會代替BMI指數的。”

雅思閱讀加中文翻譯:全球食物意麪奪魁

It is traditionally a staple of Italian cuisine but in modern cookeryis used across the globe. Now the popularity of pasta has been confirmed in a survey which places it as the world's favourite food ahead of meat, rice and pizza。

意大利的傳統主食意大利麪,在現代廚藝的詮釋下風靡全世界。近期的一項調查證明了意大利麪的人氣:意大利麪超過肉類、米飯以及披薩,成爲全世界的食物。

A global survey by Oxfam saw pasta narrowly top the list thanks to its growing popularity in the Americas, Asia, Africa and Europe. Oxfam said the survey of eating habits in 17 countries shows how Western diets have spread across the world。

在樂施會的這項調查中,意大利麪因其在美洲、亞洲、非洲及歐洲不斷飆升的人氣險勝。樂施會表示,這項調查分析了全球17個國家的飲食習慣,結果顯示西式飲食已遍佈全世界。

Although national dishes are still popular - such as paellain Spain and schnitzel in Germany - pizza and pasta are now the favourite foods of many, with more than half of the countries (nine out of 17) listing one or both in their top three foods。

雖然西班牙的海鮮飯和德國的炸豬排等國家傳統菜餚依舊流行,但披薩和意麪已成爲多個國家最中意的美食。在這17個國家中,超過半數的國家(9個)將其中之一或兩者都列爲榜單的前三名。

But as a food with around 600 different varieties including popular exports like penne and tagliatelle, pasta reigns supreme thanks to its versatilityand specialities。

但是作爲一種有着600種.種類的食物,包括在世界範圍內備受歡迎的通心粉和乾麪條,意大利麪因其多樣的做法與獨特的風味仍舊高居榜首。

Pasta ranked as the second most popular food in the UK, behind steak and ahead of chicken. Curry, thought by many to be one of the most popular cuisines in Britain, ranked fourth。

在英國,意大利麪位居榜單第二,高於雞肉,僅次於牛排。咖喱排在第四位,是多數人心中英國的食物。

The survey also highlighted the worldwide popularity for Asian food - Chinese was the second-most popular in Mexico while sushi made the top ten in five countries including the USA and South Africa。

這項調查同時也突出顯示了亞洲食物在全世界範圍的流行程度:中國菜是墨西哥人第二喜愛的菜餚,而對於包括美國及南非在內的五個國家來說,壽司是他們的。

There were some surprising results as well, with sweet-toothed Australia naming chocolate as its favourite food。

這項調查中也有意想不到的結果。好吃甜食的澳大利亞人認爲巧克力纔是他們最喜歡的食物。

And despite its worldwide dominancein the fast food market for decades, McDonald's ranked a lowly 113 in the list. Its rival KFC did not fare much better, coming in at 107.

此外,主宰了世界快餐市場數十載的麥當勞在榜單上僅僅排在了113位。其對手肯德基的情況同樣不容樂觀,排在107位。

The opinion poll also revealed that the cost of food is a worldwide worry with two thirds saying it is one of their top food concerns. More than half of the people questioned globally (54 per cent) said they are not eating the same food they did two years ago, with two fifths (39 per cent) of those saying it was because food was becoming more expensive。

調查同時顯示了世界範圍內對食品價格的擔憂。三分之二的受訪人表示價格是他們在食物方面選擇的首要因素。超過半數的受訪者(54%)認爲現在吃的東西較兩年前有所改變,39%的人認爲這是因爲食品的價格上漲了。

The news comes despite debate as to whether pasta is good for you at all, with conflicting diet advice suggesting it can help you both lose weight or pile on the pounds。

儘管人們仍在爭辯意大利麪是否對健康有利,是幫助了減肥還是會增加體重,但這絲毫沒有影響它成爲世界的食物。

Pasta is widely thought to have originated from Arab invaders who conquered Sicily in the eight century fed by slow-release carbohydrates. The food they ate which originated from dried noodle was made from durum wheat - the stapleingredient which must now be used in all dried pasta by Italian law。

人們普遍認爲意大利麪源於8世紀的阿拉伯入侵者。征服了西西里島的阿拉伯人正是吃着這種食物長大的。他們吃的這種食物來源於乾麪,由硬質小麥製成。根據意大利的法律,所有的乾製意大利麪都必須使用這種原料。