當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語聽力 > 歌詞超簡單的英文歌

歌詞超簡單的英文歌

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

並不是所有的英文歌詞都是簡單的,所以我們需要留意。下面是本站小編給大家整理的歌詞超簡單的英文歌,供大家參閱!

歌詞超簡單的英文歌
  歌詞超簡單的英文歌Auld lang syne介紹

Auld Lang Syne

即友誼地久天長,是《魂斷藍橋》《》《When Harry Met Sally》中的電影主題曲。

在許多的西方國家,這首歌通常會在平安夜時演唱,象徵送走舊年而迎接新的一年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作爲曲子,象徵告別或結束的悲傷無奈之情。據知,部分百貨公司或機構在臨近關門的時間,會播出此音樂,示意客人儘快離開。

Auld Lang Syne(中文譯名:《友誼地久天長》)原是蘇格蘭民間歌曲。是十八世紀時(1700年~1799年),蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根據當地一位老人的吟唱記錄下了歌詞。

  歌詞超簡單的英文歌Auld lang syne鑑賞

這首歌原本是蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首詩,歌唱真摯持久的友誼。後被人譜曲。1940年美國電影《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)採用這首歌作主題曲。隨之,這首歌傳遍世界各地。

《魂斷藍橋》描寫了英國青年軍官洛伊上尉和芭蕾舞演員瑪拉的愛情故事,故事發生在第一次世界大戰期間。一天,英國軍官洛伊爲躲避空襲,在防空洞中認識了瑪拉。兩人一見鍾情。夜漸深,酒店樂隊領班向客人們宣佈演奏最後一支曲子並祝人們回家時一路平安。在徐緩、優美的“Auld Lang Syne”樂曲中,大廳裏的蠟燭一支支熄滅。這支曲子在影片中反覆出現,始終把洛伊與瑪拉的愛情連在一起。當天晚上,洛伊奉命出征。瑪拉因私自離開劇團與洛伊會面而被解僱。後因貧困交加,被迫淪爲妓女。一天,她正在滑鐵盧橋上拉生意,不料突然看見洛伊,原來洛伊並沒有陣亡。洛伊帶瑪拉回家,準備結婚。婚禮前夕,瑪拉悄然離去,來到滑鐵盧大橋上,帶着美好的回憶和遺憾,投身車輪下自盡。這個善良的、不願給洛伊家族帶來恥辱、渴望幸福又不願把不幸強加給自己心上人的姑娘,就這樣結束了自己的生命。

這首歌名也被譯爲“過去的好時光”、“一路平安”和“友誼萬歲”等。在國外,朋友聚會結束時常演唱這首歌,作爲最後一個節目,甚至在國內的許多大學裏,大學生們在畢業時,大都選唱這首歌曲,作爲紀念以前美好時光的懷舊歌曲以及對未來時的美好祝願。

彭斯這首詩原本已很出名,經配曲傳唱後更加受人喜愛。可以說,《魂斷藍橋》用它作主題曲後更把它推向世界各地,使它家喻戶曉,傳唱於全球。這首歌歌唱人類最美好的事物之一——友誼。隨着人們年齡的增長,生活中的各種艱辛盡已嚐遍,人們四處奔波,疲憊不堪,有的甚至遠隔重洋。想一想過去的好時光,這種想象、回憶本身便是一種享受。這首歌令人產生一種懷舊感。但傷感過後,人們更加珍視現在和將來,更知友誼在人生中的作用。

  歌詞超簡單的英文歌Auld lang syne歌詞

低地蘇格蘭語歌詞

Auld Lang Syne①

ChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak a cup o'kindness yet②,For auld lang syne!

Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind③?Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

And surely ye'll be your pint-stowp④,

And surely I'll be mine,

And we'll take a cup o' kindness yet,

For auld lang syne!

We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,But we've wander'd monie a weary fit⑩,

Sin'⑾ auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn⑿

Frae mornin' sun till dine⒀,

But seas between us braid⒁ hae roar'd

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere⒂,

And gie's a hand o' thine⒃,

And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.

註解:

①auld lang syne:old long since(ago).

②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.

④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).

⑤twa:two.

⑥hae:have.

⑦braes:hills.

⑧pou'd:pulled.

⑨gowans:yellow or white field flowers.

⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.

⑾Sin':since.

⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.

⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.

⒁braid:broad.

⒂fiere:comrade.

⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.

⒄guid-willie:good will.

⒅waught:a deep draught.

參考資料:《新編英國文學選讀(上)》(第二版) 北京大學出版社

英語歌詞

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind?

Should old acquaintance be forgot,

and auld lang syne?

副歌:

For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!

and surely I‘ll buy mine!

And we'll take a cup o' kindness yet,

for auld lang syne.

副歌

We two have run about the slopes,

and picked the dasies fine.

But we've wandered man ya weary foot.

Since auld lang syne.

副歌

We two have paddled in the stream,

From morning sun till dine;

But seas between us broad have roared,

Since auld lang syne.

副歌

And there's a hand my trusty friend!

And give us a hand o' thine!

And we'll take aright good-will draught,

for auld lang syne.