當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯時詞義的選擇和引伸的技巧

英語翻譯時詞義的選擇和引伸的技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 6.54K 次

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面着手,一起來看看這部分英語知識吧!

英語翻譯時詞義的選擇和引伸的技巧

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas 。

他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics 。

他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals 。

小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)

2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come 。

他是最後來的。

He is the last person for such a job 。

他最不配幹這個工作。

He should be the last man to blame。

怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。

我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。

太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸爲詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。

最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸爲詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸爲詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns 。

每個人的生活都有甜有苦。

上文的英語知識大家都瞭解清楚了嗎?還想了解哪些英語翻譯內容可以來網校學習。