當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 試析從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略

試析從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

隨着我國社會的飛速發展,經濟全球化,商務英語翻譯在全球經濟領域的重要地位逐漸上升。商務英語主要應用於國際貿易往來當中,屬於特殊用語,所以商務英語翻譯與其他翻譯形式存在較大的差別。商務英語在經濟環境中的應用已成爲現階段發展的趨勢,由於商務英語在應用當中多以貿易信函的形式出現,因此在翻譯過程中應更加註重其實用性,切合實際,從整體出發,從而確保其在翻譯進行過程中遵循一定的原則與策略。

試析從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略

  一、商務英語翻譯的功能性

商務英語翻譯的功能性在於根據不同的商務文本採取不同的形式,是依據貿易發送者的不同的貿易往來的目的、採取不同的貿易策略的形式。最常見的形式比如在經濟交際過程中的信函、商務合同、貿易雙方的會議紀要以及產品的廣告信息等等。商務翻譯屬於應用翻譯的範疇,與傳統的文學翻譯形式具有較大的區別,其翻譯的目的在於最終譯文在其文化環境中達到的一種或多種形式的交際功能。在翻譯過程中,翻譯者應在原文的基礎上確保翻譯的標準化,通過原文在商務交往中存在的交往目的,以此來作爲翻譯的基礎、核心標準。在翻譯時找到合適的方法對其進行翻譯,使其終於原文、不脫離原文,從而實現交往的最終目的。商務英語翻譯的功能性打破了傳統的翻譯模式,並推翻了“對等翻譯理論”的制約,將翻譯工作呈現在新的文化語境當中,從而進行有效的傳播。

  二、國內外商務英語翻譯現狀

針對於商務英語翻譯具有的功能性特徵,從國內外商務英語翻譯現狀進行分析,以此將商務英語翻譯的重要性呈現出來。商務英語翻譯的研究工作以迅猛的發展速度呈現在學術領域當中,其研究角度多、研究領域廣而且分佈不均勻的特徵使得各大專家、學者爭相對其進行研究,以力求在商務英語翻譯研究中的學術地位。國外的一些國家對於商務英語翻譯重視程度較高,其研究者認爲商務英語翻譯的有效性可以確保其在實踐中的有效運用,比如說美國最大的手機銷售商蘋果公司,其在全球的授權門店非常多,在從事貿易往來的過程中多以商務信函的形式出現,有效的商務英語翻譯可以爲其提供更多的合作機會,從而提升經濟效益。而在我國商務英語翻譯研究上,許多專家學者進行了參與研究工作,就研究論文的數量而言是以往的幾倍,在研究質量上更加趨於國際化水平。

  三、商務英語文本的特點

1.商務英語詞彙專業化。商務英語文本的特點最主要的特點是詞彙的專業化形式,在商務英語翻譯過程中往往會使用較多的專業術語、具有商務含義的普通詞彙以及複合詞匯、縮略語等等。專業術語,是商務英語中獨特的詞彙,數量龐大,而且具有較強的專業性,這種特殊詞彙在詞義表達上比較專一、沒有過多的引申意思。如repeat order,這個詞在商務英語翻譯中只能是重複訂購,而confirmed irrevocable 這個詞彙在商務英語中的翻譯爲保兌不可撤信用證;具有商務含義的普通詞彙以及複合詞匯主要指在商務英語中出現的一般性的詞彙,以及由一般詞彙組合而成的詞彙形式,在其運用過程中,比較容易翻譯,而且不存在引申意義,可以有效的確保商務英語翻譯的可行性;而縮略詞彙就是講具體的詞彙以簡潔的首字母代替形式,如B/L在商務英語翻譯中譯爲提貨單。這種形式在貿易往來中比較常見,因此,在實施商務英語翻譯的過程中,運用率較多。

2.商務英語句法模式化。商務英語句法模式化也是其特點之一,在實施翻譯過程中依據固定句式或套用句式的形式。不僅如此,在商務合同文本中常常使用長句,因此,長句的頻繁性顯得尤爲重要,長句一般以陳述爲主,這樣的表現形式可以有效的表達合同本身具有的完整性,更具邏輯性。而商務信函中表達的句子往往呈現出短小精悍的形式,在使用商務英語翻譯過程中語言更加簡潔,從而在某種程度上降低了翻譯的錯誤率。其句法簡潔,體現在口語與書面語的有效運用上,採取一定的手段儘可能的避免拖沓、繁瑣的句式。之所以這樣說是因爲商務活動本身講究時間和效率,而商務文本是其最好的表達形式,簡單的表達形式與表達內容進行有效把握顯得尤爲重要。在句法上面,多呈現長句形式,是因爲其具備長句多的特點,在商務文本中優勢會出現整個大段的長句,在長句中多存在定語從句與狀語從句的形式。

3.商務英語語篇簡短精悍。在商務英語語篇上呈現的特點是簡短精悍,並且在文本中存在一定的固定格式,文本展現出簡明、緊湊的形式,從整體把握而言其本文正式性是商務英語最鮮明的特徵。在商務英語語篇當中可以分爲以下幾種:商務信函、會議紀要、廣告形式、報告說明書、招投標意向書、商務合同以及其他相關的商務單據等等。特定的語篇在體裁上呈現出不同的要求、在結構上存在特定的形式。如,在商務合同當中,具有篇章結構格式化的特徵,其表達條目化、用詞規範、內容完整、具有針對性,從而使得篇章更具嚴密性。而合同協議在貿易往來當中具有法律法規的約束力,具有一定的制約性,因此,在對其進行翻譯過程中爲避免產生不必要的誤解以及行文歧義,在文本形成過程中呈現嚴謹、準確的特徵。從而體現出商務英語語篇的簡短精悍。

  四、商務英語翻譯理論與實踐結合遵循的原則與策略

1.商務英語翻譯理論與實踐結合遵循的原則。對於商務英語翻譯理論來說,西方國家中的尤金·耐達的等值翻譯理論是最具權威性的,對指導商務英語翻譯具有指導性原則。其認爲商務英語翻譯的重點不要僅僅體現在語言的表現形式上,應當突出行文特徵,突出讀者對譯文的反應。言外之意,要求語言功能上與原文對等,這種理論研究對於商務英語翻譯具有很大的指導意義。在本文的研究過程中,依據商務英語中正式的特徵,爲達到商務英語翻譯的準確性、功能性,要遵循以下原則:

(1)要遵循文本完整原則。也就是說,在進行商務英語翻譯過程中要保持忠於原文的原則,不僅要體現出原文所呈現的思想內容,還應考慮到呈現原文在敘述過程中的語言風格。之所以遵循這樣的原則,是因爲在商務文本當中多用於商務信函、商務合同、保險、金融等方面的應用,在這些應用上面表現出內容的具備一定的嚴肅性,杜絕翻譯者在翻譯時隨意表現。一旦原文信息出現錯漏或造成遺漏的現象,對於經濟貿易造成的損失不可估量。

(2)遵循規範統一原則。遵循規範性原則是指譯文的在行文過程中的語言要求以及行文方式必須依照商務文書的規範,言外之意,翻譯者所呈現的文章就像經濟貿易領域內的專業人員所寫的一樣。在文章中的應用術語以及句式的表達,都要符合商務文書的規範要求。在翻譯過程中一旦遇到難以理解的專業術語,要第一時間進行查閱、理解等。

2.商務英語翻譯的策略技巧。商務英語翻譯遵循一定原則以外,還應具有一定的策略技巧。首先,準確地翻譯專業術語是最重要的策略之一。準確而規範的翻譯商務文本中的專業術語是在翻譯過程中需額外注意的問題。商務文本當中多用於商務信函、商務合同、保險、金融等方面的應用,所涉及的領域比較廣泛,包括經濟、貿易、法律等,而這些領域中所存在專業術語不同,翻譯時需更加註意。比如說,confirm這個詞在譯文中就存在不同的意思,有確認和保兌信用證兩種含義。

商務英語翻譯的策略技巧不僅是體現在準確的專業術語方面,還包括翻譯過程中依據原文的語言風格。在翻譯商務文本過程中要把握住商務文本的原文語氣風格,通過整體把握,將原文語氣風格呈現的過程,從而再現原文的特色特徵。如,商務信函,其文本屬於正式語體,在本文的應用當中更應該注重嚴謹的措辭,把握委婉的語氣風格,加強禮節的重視程度。因此,在進行商務英語翻譯過程中,要格外注意體現原文的禮節性語氣。如,在我國國內的商務信函信函中,多用貴公司、承蒙、煩請等敬辭。而在商務英語信函中,禮節性用語比較頻繁,在信函往來中多注重彼此的有效聯繫,從而促進貿易往來,因此,恰當、有效的還原原文禮節性用語極爲重要。

通過本研究的具體內容可以瞭解,商務英語翻譯呈現的必要性,並通過國內外商務英語翻譯的現狀分析其具體應用。在這個過程中,將商務英語文本的特點一一呈現,可以有針對性的進行研究,並保證在商務英語翻譯過程中,遵循一定的原則。從而不難發現功能理論是商務英語翻譯的理論基礎,具有指導意義,可以有效的指導商務英語在翻譯時的實踐應用,呈現出從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略,從而有效的提升商務英語翻譯的重要作用。