當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 山中無老虎,猴子稱霸王翻譯

山中無老虎,猴子稱霸王翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.25K 次

每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定的自然環境、歷史條件、地理位置和社會現實中形成的,因此具有特殊性。接下來,小編給大家準備了山中無老虎,猴子稱霸王翻譯,歡迎大家參考與借鑑。

山中無老虎,猴子稱霸王翻譯

要掌握一種語言就要熟悉其背後的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。爲使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化的差異時,譯者就要仔細在兩種文化中尋找對應的表達方式,做出各種必要的轉換,傳遞原文中真實的文化信息。

文化習俗的不同

英語和漢語的社會羣體在各自漫長的歷史進程中,由於各自的風俗習慣、社會歷史、文化背景、宗教信仰和地理環境等因素的影響,形成了具有各自民族特色的詞彙體系。其中相當一部分是反映民族文化意義的詞彙。這些詞彙的文化意義呈現出差異性,因此,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,

在不同語言的互譯中,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。比如漢語成語“一箭雙鵰”或“一舉兩得”,用英語說是“一石打死二鳥”:“To kill two birds with one stone”。英語句子“He has taken the bread out of my mouth”,不能譯成“他從我嘴裏拿走了麪包”,而應爲“他砸了我的飯碗”、“他搶走了我的工作”或“他斷了我謀生的路”。中國人在向外國人介紹自己愛人(妻子) 時,常用“lover”一詞,外國人聽了十分驚奇,因爲“lover”在英語裏表示“情婦”或“情夫”即“情人”的意思。而漢語中的“愛人”,相當於英語的“husband”或“wife”。

中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象徵,但英語中卻說“as wise as an owl”,把貓頭鷹當作智慧的象徵。

中國人把“龍(dragon) ”視爲吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成爲至尊無上的帝王象徵,甚至把它看作是光明的未來, “望子成龍”(long to see one′s son become a dragon) 。可是英美人卻把“dragon”視爲噴煙吐火的兇殘怪物(a fierce fire breathing monster ) 。

美國人打招呼時,經常說“Hello”, “Hi”,英國人見面時喜歡談天氣,如“Lovely weather , isn’t it ?”之類的話,而中國人碰面時卻經常說“你吃飯沒有?”(Have you had your meal ?) 外國人聽了很不理解:“你們爲什麼老問我吃飯沒有? 我有錢!”中國人喜歡問:“Where are you going ?Where have you been ?”外國人聽了很不高興,心裏說“It′s none of your business ! (你管得着嗎?) ”外國人告別時通常“Goodbye ,bye-bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再見的手式就可以了。而中國人卻通常說:“慢走”、“好走”、“走好”、“請留步”。“你辛苦了”,這句話在中國使用範圍很廣,而英語沒有完全對應的說法,若譯爲“You’ve had a hard time. ”或“You’ve gone through a lot of hardships. ”都是不貼切的,有時還會引起誤解。對於一個長途旅行後剛到達中國的外國人,可以說“You must have had a tiring journey. ”或“You must be tired from a long trip ?”表示“路上辛苦了”, “一路好嗎?”之類的客套話。而對剛剛完成一項艱難任務的人,可以說“Well done ,that was a hard job. ”或“You′ve got a hard job。”

再如,在漢民族文化裏, “狗”總是受到鄙視、詛咒的對象,與“狗”有關的詞語幾乎都有貶義,諸如“狗膽包天”、“狗急跳牆”、“狗血噴頭”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狗嘴裏吐不出象牙”等等,但在西方文化裏,狗卻是“人之良友”,地位要高得多。當某人碰到好運時,人們會對他說:“You are a lucky dog”(你真幸運) ,當某人感到累的時候,他會說自己“像狗一樣累壞了”(dog-tired) ,英語諺語“Every dog has his day”是說“人人都會有得意之時”,以狗喻人,卻無貶義。又如“Give a dog a bad name and hang him”,意爲“愈加之罪,何患無詞”,其同情之心明顯在狗的一邊。由此可見,在外國人眼裏, “狗”是多麼的可愛。

聯想上的不同

語言是表達思想的,而思想是客觀地反映。由於受到客觀上的制約,不同文化的人生活習慣和思維方式都有很多不同之處,不同的民族往往用不同的比喻表達不同思想。例如,漢語的“山中無老虎,猴子成霸王”,英語用“In the land of the blind , the one-edged man is king”;漢語表示一個人大口大口地喝水,常說“像牛飲”,英美人卻說“drink like a fish。”同一客觀的事物,在不同的文化裏可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。比如,自然界是五顏六色的,人類的感覺是相同的,但顏色用於人類社會,在人們心目中就產生了特定的意義,引起特殊的聯想,激發特別的感情,這樣的顏色已不再是客觀的物質色,而變成了抽象的象徵色,進入了文化的染體。黑色變成了壓抑的象徵,白色表示無辜與純潔,綠色帶來一片生機。然而,顏色也常因特定環境與文化不同,其象徵意義也不同。在英語世界黑色表示悲哀與莊重,而在中國以白色表示哀悼,有時也用黑色;綠色對英美人有時意味着嫉妒,紫色一般是權力的象徵,而在中國黃色是不可侵犯的權貴顏色。

對於數字,各民族也有各自好惡。“13”這個數字在西方是大忌,住宅的門牌號碼、運動員的號碼等都回避這個數字。在中國“六”和“八”成爲最受歡迎的數字,如“六六大順”形容吉祥,而“八”與“發財”、“發達”相聯繫,更是頗受青睞,逢“六”和“八”日子結婚的人也更是不勝枚舉,視爲吉祥之日。

文化差異與翻譯

語言是文化的載體,不同的語言決定了不同民族不同的思維方式和行爲方式,以及語言的表達方式。翻譯是要了解英漢語言的根本區別與思維的差異,必須作等值意義轉換,才能創作出最忠實、最自然、最貼切的譯文。以下舉例說明:

⑴ She felt that she must not yield. She must go on leading her strained, humdrum1 life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it .

譯文:她覺得不能打退堂鼓,必須繼續過那貧困而單調的生活。這是她犯了錯誤,得到的懲罰,她要自食其果。

此處,譯者以其他形象取代原來的形象,但卻忠實地表達了原文的含義。

⑵ Britain′s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.

譯文:下一次大選磁鐵般的牽引着英國經濟政策。

這裏把原文裏的隱喻(metaphor) 變成了譯文中的明喻(simile) 。

⑶ Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

譯文:據說家家戶戶多多少少都有自家醜事。

在此如不譯成“家醜”,而譯成字面意思“衣櫃裏的骷髏”,那就令人費解了。

以上實例說明,在翻譯的過程中,文化的差異並不是絕對的、不可逾越的,關鍵在對文化差異透徹的理解,這樣才能實現準確地表達。

近幾年,由於文化全球化的影響,中英文化不斷地相遇和碰撞,產生了許多文化融合,如:英語Doggie bag(吃剩的飯菜打包) , Internet (英特網——互聯網絡) ,E-mail (伊妹兒——電子郵件) 等均被漢語接受,但總體來看,中英文化中的個性差異仍然較大,文化差異因素對英語學習的影響不可低估。因此,對英漢詞語跨文化差異的研究和探討,既有利於英語文化教學,也有利於提高學生學習英語的興趣