當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研階段怎麼提高英語翻譯技巧

考研階段怎麼提高英語翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

眼下正是考研英語複習打基礎的關鍵時期,很多同學都處在背單詞,學語法的階段。的確,詞彙和語法是我們學好考研英語的基石,因爲考研英語的文章 中多是長難句,對長難句的分析理解,直接影響到我們的做題結果。詞彙的記憶,重在平時的堅持與積累;語法長難句的學習則要把握住重點方向和分析方法。在 此,本站小編要爲大家解析,考研英語長難句複習的重點方向和正確分析方法到底是什麼?

考研階段怎麼提高英語翻譯技巧

單詞似曾相識但無法成文——難點詞義會推導

句子支離破碎卻毫不通順——長句語序會調整

、難點詞義會推導

詞彙是備考考研英語翻譯的基礎和重中之重。認識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對於考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數考生在準備時感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點應該是詞彙的一詞多義、詞性轉換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞彙的縱深上下工夫。針對這一點,老師給大家提出幾點建議:

  第一,將近10年翻譯真題中出現過的單詞強化記憶

考研翻譯的單詞是有相當高的重複出現率的。比如justify 這個詞經考過三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。

此處justification需要進行詞性轉化,譯文“爲……辯護;證明……合理”

譯文:這似乎是在爲忽視貧困者的行爲作辯護。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。

此處justification 可直譯爲合理化的解釋;理由。

譯文:在此,達爾文似乎給出了合理化的解釋,這是因爲如果整個人類有相同的起源,那麼我們就有理由認爲,文化的多樣性同樣也可以追溯到更爲具體的開端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions。

此處justify在賓語 the use of word garden的指導下,翻譯爲“證實…是合理的;證明”。

譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,儘管是從一種解放的意義上來說, 充分地證實了用來描述這些人造建築的花園這個單詞很貼切。

因此各位考研戰士們,衝刺時要首先把歷年的生詞複習幾遍,做到爛熟於心,這樣能夠保證在拿到新題時,基本上沒有不認識的生詞。

  第二,重點記憶真題中出現的熟詞僻意

比如while這個最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續四年的考研翻譯中,都出現了這個詞。很多考生在看到這個詞的時候,誤將其翻譯爲“在…時候”或者“與此同時”,也就是時間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成“儘管”或者“雖然”。

所以,同學們考前應當整理歷年真題中出現過的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結,最多也就七八十個。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬於經常考察的詞彙。

  二、重點分析長難句

考研翻譯題型,從本質上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,只要理解文章即可;翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達。所以,做考研翻譯時,既要進行長難句分析,又要按照中文的正常表達順序,以合理的語言表達出來。

考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進行合理拆分,然後按照中文語言的表達要求,把各部分的意思進行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。

(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints。

解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。

第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主幹,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。

第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現在分詞作狀語,表示伴隨狀態。有些考生誤以爲identifying作後置定語修飾前面的名詞universality,結果造成翻譯錯誤。

第三部分:shared by many languages。這是過去分詞作後置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。

第四部分:which are considered to represent biases。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以爲它修飾的是many languages,結果造成翻譯錯誤。

第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。

把長句拆分完後,接下來就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達習慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

參考譯文:第二次努力是由喬舒亞•格林伯格所做,他採取了一種更爲經驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特徵(尤其是在語序方面),這些特徵被認爲體現了由認知限制造成的趨勢。

  備考策略:

1. 考生應以考研英語閱讀理解爲備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結構分析。語法基礎薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(非謂語動詞結構、各類從句、強調結構、倒裝結構、虛擬語氣等)梳理一遍,同時結合閱讀理解篇章中的長難句進行練習,每天分析2~3句。對於在長難句分析中反覆遇到的難點,考生要善於總結,並且有針對性地進行練習。

2. 考生要學習並掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉換、被動語態的轉換等),反覆練習做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞彙表達原文的意思,並對各個譯文進行比較。

因此,希望廣大考生在複習過程中注意詞和句的問題,有針對性的進行翻譯備考準備,用最短的時間拿到儘可能多的分數。