當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 雅思閱讀資料整合

雅思閱讀資料整合

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

爲了幫助大家在備考雅思閱讀的時候能夠多多練習一些材料,下面小編給大家帶來雅思閱讀資料整合。

雅思閱讀資料整合

  雅思閱讀資料整合:最適合春天吃的美食

New research suggests some foods have the power to guard skin from the damage caused by the sun's UV radiation. While a salad is no substitute for sunblock, these healthy foods could add inner protection against sunburn and wrinkles at the cellular level.

新的研究發現表明某些食物可以幫助肌膚免受陽光紫外線的侵害。但是,一盤沙拉並不能代替防曬霜,這些健康食物可以加強身體內在機能,保護皮膚不受侵害並延緩細胞衰老。

Citrus Fruits 柑橘類水果

Citrus fruits have the potent ingredient limonene, associated with a whopping 34 percent lower risk of skin cancer in one University of Arizona study of 470 women and men.

柑橘類水果含有豐富的檸檬烯。亞利桑那大學對470位女性和男性進行的研究表明,檸檬烯可以將患皮膚癌的風險降低34%

Green tea 綠茶

This delicately flavored tea is full of antioxidants called EGCGs. Among their health-promoting capabilities: EGCGs stopped genetic damage in human skin cells exposed to UV light in one University of Wisconsin study.

綠茶所含有的抗氧化劑叫做茶多酚。威斯康星大學的研究表明茶多酚可以使暴露在紫外線下的肌膚免受基因損害。

Carrots 胡蘿蔔

Carrots—or any other red, yellow, and orange fruits and vegetables—are packed with carotenoids, and studies show they reduce sunburn intensity.

胡蘿蔔或者任何紅色,黃色及橙色水果和蔬菜都富含類胡蘿蔔素,研究表明這些果蔬可以降低日曬強度。

Red Peppers 紅椒

Like carrots, red peppers are also especially helpful in reducing sunburn intensity.

和紅蘿蔔一樣,紅椒在降低日曬強度方面有顯著效果。

Spinach 菠菜

Leafy greens, like dark green lettuce, spinach, kale, and Swiss chard, are top sources of the antioxidants lutein and zeaxanthin, which halted cell growth prompted by UV light in animal studies.綠葉蔬菜,如綠色萵苣,菠菜,甘藍菜和唐萵苣均含有非常豐富的抗氧化劑葉黃素和玉米黃素,這些抗氧化劑可以阻止紫外線引起的細胞生長。

Salmon 三文魚

This fish is a great source of oils rich in omega-3 fatty acids. In a small British study, fish oils guarded against sunburn and DNA changes that can lead to cancer.

三文魚的魚油富含豐富的脂肪酸。研究表明魚油可以預防易引發癌症的曬黑曬傷和DNA改變。

Walnuts 核桃

Like salmon, walnuts are high in essential fatty acids that could guard against sunburn.

和三文魚一樣,核桃也富含有豐富的人體必需脂肪酸,而這類脂肪酸可以抵禦曬傷曬黑。

  雅思閱讀資料整合:壽司熱量比漢堡薯條還高?

Sushi is no longer the sole preserve of the adventurous diner. These days, grabbing a pack for lunch is almost as common as picking up a cheese and pickle sandwich.

壽司不再是美食冒險家的專利了。如今,買一盒壽司作午餐幾乎就像買奶酪泡菜三明治一樣稀鬆平常。

The Japanese dish can be bought from every major supermarket (where sales have risen a staggering 88 percent in the past two years).

在每個大型超市都可以買到這一日本料理(在過去兩年內壽司銷售量猛增了88%)。

Indeed, the British sushi industry — of which Tesco has a 60 percent market share — is worth more than ?56?million annually.

事實上,英國的壽司產業(其中樂購公司佔了60%的市場份額)每年收益超過了5600萬英鎊。

The main reason for its surge in popularity is its reputation as a healthy meal. Japanese women are among the healthiest in the world, while slender celebrities such as Victoria Beckham, Cheryl Cole and Keira Knightley are all fans of the raw fish dish.

壽司變得如此受歡迎,主要原因是它被譽爲健康食品。日本女性是全世界最健康的,而像維多利亞?貝克漢姆、謝麗爾?科爾和凱拉?奈特莉這些擁有苗條身材的名人都是這種生魚料理的粉絲

But do sushi’s nutrition credentials — especially the Western version — stack up? Not always, according to dietitian Rachel Beller. In her book Eat To Lose, Eat To Win, she says a ‘light lunch’ of sushi may mean you overdose on calories and carbohydrates.

但是壽司(尤其是西方版壽司)確實有營養學證明嗎?營養學家瑞秋?貝勒表示,並非總是如此。她在自己的書《瘦在飲食,贏在飲食》中說,一份“簡單的”壽司午餐可能意味着你攝入了過量卡路里和碳水化合物。

‘A typical sushi roll contains 290 to 350 calories and has the carbohydrate equivalent of two-and-a-half to four slices of bread,’ says Ms Beller.

貝勒女士說:“一個典型的壽司卷含有290至350卡路里,其碳水化合物含量相當於兩片半到四片面包所含的碳水化合物。”

‘So a California roll (round rolled sushi, containing a small piece of fish and avocado plus fatty mayonnaise) equals two sandwiches filled with crab sticks (processed fish that is flavoured and coloured to look and taste like crab), a sliver of avocado and a tiny bit of veg.’

“因此一個加州卷(圓形的卷狀壽司,含有一小片魚、鱷梨和含油脂的蛋黃醬)相當於兩個夾有蟹肉棒的三明治(蟹肉棒是經過調味和上色、使其具有蟹肉的外觀和口感的一種魚類加工產品)、一片鱷梨和一點蔬菜。”

Bear in mind a sushi lunch contains two or three of these rolls, a total of up to 1,050 calories, and it’s easy to see how we’re conning ourselves that we’re enjoying a low-calorie, healthy lunch.

別忘了一頓壽司午餐包含兩到三個這種壽司卷,總熱量達到1050卡路里,這樣很容易可以看出,我們以爲吃壽司午餐是在享用低熱量健康飲食,其實是在自欺欺人。

Many of us believe eating sushi is a good way to get the Government’s recommended two portions of fish each week, but here’s the problem: most sushi contains very little protein, despite its expense.

許多人認爲吃壽司是達到政府建議的每週兩份魚的飲食標準的好方法,但是問題是:儘管壽司價格不菲,但大部分壽司所含的蛋白質很少。

Health experts say a portion of fish should weigh 140g, but on average, the fish in a California roll or piece of nigiri (rice with fish balanced on the top) weighs just 5g.

健康專家稱,一份魚的重量應爲140克,但是平均來看,一個加州卷或一個生魚片壽司(把魚片均勻地放在米飯上的料理)中的魚肉重量只達到5克。

You’d need to eat 28 pieces of sushi to reach your 140g portion — or more, if you choose a mixed sushi box containing vegetarian varieties.

你將需要吃28個壽司才能達到140克的魚肉攝入標準,或需要吃更多——如果你選擇的是含有多種蔬菜的混搭壽司盒。

Even ‘fish’ sushi boxes don’t contain much. Marks & Spencer Fish Sushi Selection (191g, ?4.68) has just 36g of fish, meaning you would have to eat four boxes and consume 1,184 calories to get one of your recommended fish portions.

即使“全魚”壽司盒所含的魚肉也不多。瑪莎百貨的精選魚片壽司(191克,4.68英鎊)只含有36克魚,這意味着你將必須吃掉四盒這樣的壽司,攝入1184卡路里才能達到建議的魚肉攝入量。

  雅思閱讀資料整合:學校能擅自給孩子吃藥嗎?

Should schools give children medicine without parental permission?

未經家長允許,學校能給孩子吃藥嗎?

That's the question that has been reverberating in parental circles across China after news emerged that a string of kindergartens were allegedly dispensing antiviral drugs without parents' consent.

這個問題最近在中國的家長圈子裏激起層層漣漪,導火索是中國多所幼兒園被指在未獲得家長允許的情況下向兒童分發抗病毒藥物。

China's official Xinhua News Agency reported that four kindergarten programs--two in Xian in western Shaanxi province, one in central Hubei and another in northeastern Jilin--have been shut due to the problem, with some parents saying their children were suffering from leg pains, nosebleeds and genital inflammation after taking the medicine.

據中國官方媒體新華社報道,四所幼兒園因相關問題被關閉,其中兩所位於中國西部 西省西安市、一所位於華中的湖北省,還有一所在東北的吉林省,一些家長說,他們的孩子在服藥後出現腿痛、流鼻血、生殖器腫脹等症狀。

Authorities are investigating the matter, and three people in Jilin have been detained in connection with the allegations, Xinhua said. Five others from schools in Xian have also been detained, Xinhua said.

新華社說,有關當局正在調查此事,吉林已有三人被拘捕。新華社說,西安幼兒園也有五人被拘捕。

The issue came to light Friday, after one parent in Xian found her daughter had brought home a prescription flu pill. Other cases came to light as the news spread.

這起事件在上週五曝光,當時西安一名家長髮現女兒將一片處方感冒藥帶回了家。隨着消息擴散,其他事例也被曝光。

Xinhua says that money appears to be a motivating factor. Some parents believe the schools were trying to ward off sickness to ensure students didn't take sick days, it said. Many private kindergartens and preschools in China charge by the number of days students attend school, so fewer sick days equals more money for the teachers.

新華社報道說,驅使幼兒園這樣做的原因似乎是金錢。報道稱,一些家長認爲,幼兒園的目的是防止孩子生病缺勤。中國許多幼兒園都是按孩子入園的天數收費,因此減少病假缺勤天數就意味着教師能有更多收入

Others have cited the fact that there is no law prohibiting the practice as a contributing factor.

  雅思閱讀資料整合:男士美容保養

LAST NOVEMBER, my female co-workers at The Wall Street Journal discovered that the sole product I used on my face was soap. Their reaction to this mundane revelation wasn't all that nice. They began calling me 'the man who doesn't moisturize.' As in, 'Would you ask the man who doesn't moisturize if I can borrow his stapler?'

去年11月,我在《華爾街日報》(The Wall Street Journal)的女同事發現了我用在臉上的唯一產品是香皂。對於這個平淡無奇的發現,她們的反應並不那麼友好。她們開始叫我“不用保溼霜的男人”。比如她們會說,“你能問問那個不用保溼霜的男人,我能借他的訂書機用一下嗎?”

One of our style editors took pity. 'You've never moisturized?' she asked gently. 'I don't remember,' I admitted. Judging by her expression, she graciously decided to assume I had amnesia. 'Well, we'll have to do something about that,' she said. And so began my eye-opening, skin-altering, brain-addling, four-month adventure in the world of male beauty regimens.

我們的一個時尚編輯表示同情。她輕聲問道:“你從沒做過保溼嗎?”我承認:“我不記得了。”從表情來看,她優雅地斷定我有健忘症。她說:“好吧,我們得做點兒什麼。”於是我開始了歷時四個月在男士美容世界裏大開眼界和脫胎換骨的腦補探險旅程。

First, a little background. It isn't that I am unaware of the guy-beauty industrial complex. I know, for instance, that Clinique basically started it all with its pioneering men's skin-care line in 1976--a program it's relaunching this month. According to Jenny Belknap, vice president of global treatment marketing, the relaunch was triggered by the company's discovery that, while women traditionally bought the men's products for their husbands and sons, 'we firmly understand that now men are buying for themselves.' To make the line more male-friendly and less boggling, Clinique is cutting back from 25 products to 19 and shortening product names. Not that men seem all that intimidated by skin care: According to Mintel, a Chicago-based market research group, 63% of guys 25-34 report that they use moisturizer.

首先介紹一點背景。我並非不知道男士美容的產業聯盟。比如我知道倩碧(Clinique)基本上是靠它1976年首創的男士護膚系列發展起來的――本月又即將重新推出。其全球護膚業務營銷副總裁珍妮貝爾納普(Jenny Belknap)表示,這次重新推出是因爲公司發現,雖然過去都是女性爲丈夫和兒子購買男士產品,但“我們堅信,現在男士們都是自己購買”。爲了讓這個系列對男性更加友好而且更容易讓人接受,倩碧把產品數量從25件減到了19件,並且縮短了產品的名字。並不是所有男士都對護膚感到畏懼:據芝加哥市場研究機構英敏特(Mintel)調查,25歲至34歲的男士中,有63%的人稱自己使用保溼霜。

Though I am legitimately hazy regarding my own historic moistness levels, I did go through an exceptionally vain phase in my mid-to-late 20s, a couple of decades ago. I had a Manhattan stylist renowned as the 'King of Blondes' highlight my hair, whose natural color suggests a particularly lackluster mouse. I visited a Mexican spa where a bored local woman rolled me in seaweed as if fashioning a giant joint. I spent wads of money on stress-relieving massages, including one that concluded abruptly when the theretofore silent, aged Asian masseur stopped kneading my right shoulder and shrieked, 'The wing is broken! The wing is broken! It cannot carry the child!'

儘管我對自己臉部的溼度情況一直不清不楚,但幾十年前,在我25到30歲之間那幾年,我的確經歷過花時間 飭的階段。當時被譽爲“金髮之王”(King of Blondes)的一位曼哈頓造型師給我做了頭髮挑染,我本身的自然髮色就像一隻毫無生氣的老鼠。我去了一家墨西哥水療中心,一個百無聊賴的當地女人用海草把我捲起來,就像卷一支巨大的大麻煙。我花了大把錢在緩解壓力的按摩上,包括那次遇見一個上了年紀的亞洲男按摩師。他默默揉捏着我的右肩,突然停下來尖叫道:“翅膀斷了!翅膀斷了!它沒法帶幼仔了!”那次按摩就意外結束了。

I remember at one point growing convinced that my boss was monitoring my under-eye puffiness, but, soon after, I regained my equilibrium. My grooming routine was gradually reduced to: unscented Dove soap, Barbasol shaving foam, interchangeable drugstore shampoos and some despised hair gel that made me feel like one of those oil-coated ducks blinking in the aftermath of the E_on Valdez disaster.

我記得有段時間我堅信老闆在觀察我浮腫的眼袋,但不久後我重新找到了平衡。我的日常梳洗用品逐漸縮減成:無香型多芬(Dove)香皂,Barbasol剃鬚泡沫,各個牌子的超市洗髮水,還有被人鄙視的髮膠,這款髮膠讓我覺得自己是埃克森?瓦爾迪茲號(E_on Valdez)漏油事件發生後,滿身油光閃閃的鴨羣裏的一員。