當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何快速提高英語

如何快速提高英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.1W 次

英語學習方面,不懂的地方就要問,要有不恥下問的精神。下面是本站小編給大家整理的快速提高英語的方法,供大家參閱!

如何快速提高英語

  快速提高英語的方法:看新聞學翻譯

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

1. 語言總體風格

首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大衆傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大衆性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它爲“新聞價值(news values)的試金石”。爲了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出於報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅裏報導儘可能多的內容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大衆性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。

新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘鍊,表現出新聞文體的總貌。

2. 詞彙特點

其次,新聞英語也有其明顯的詞彙特點。第一,常用詞彙有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報導相聯繫的特殊意義,成爲新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關係的最低點”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報導),cited as saying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般爲單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義範疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞爲synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是爲了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。第四,臨時造詞。爲了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。

從詞彙方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:

第一,要熟悉英美報刊經常使用的特定詞彙,比如

新聞詞彙 普通詞彙

ban prohibition

clash disgreement

curb decrease

cut reduction

round a serious of action

shock astonishment

boost rise increase

第二,平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

第三,準確理解詞義,不可望文生義。

例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

譯文:許多人爲了餬口經常搞違法黑市買賣。在這樣一個社會裏,人人都有被告發的危險,個個都有違法的事要隱瞞。

在這個例子中,just to get by 不應從字面意思理解爲“僅僅去一下”,而對於 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。

3. 語法特點

再次,新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。爲了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常爲現在時態所替代。第二,較多使用擴展的簡單句。由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體爲了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

基於這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往藉助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關係。第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以採用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由於薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。

4. 文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣纔不會誤譯或導致嚴重後果。比如有過這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來到遠東,他到菲律賓、南越、臺灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動。” 這條電訊可能來自外文資料,但譯者在翻譯此資料時,把臺灣和南越當成獨立的國家。這樣的報導可能會引起嚴重的後果。

5. 語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

編譯——由於新聞價值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受衆的要求和興趣,對新聞內容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內報導中佔相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

例: 從容上陣槍響世驚

李對紅喜摘射擊金牌

以687.9環創下新的奧運記錄

我國女子運動員李對紅今天在女子運動手槍決賽中,以687.9環

戰勝所有對手,並創造新的奧運記錄。她爲中國射擊隊在本屆奧運會上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數上升爲6枚。(《光明日報》 1996.7.2)

譯文: Li Shoots Nation’s 6th Gold

China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic

gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

從這個例子中我們可以發現譯者並不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結構和語態也發生了變化。

解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報導詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關歷史事件、地理名稱、我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者瞭解以上這些地方的地理位置及特點。

下面這個例子就進行了必要的解釋性翻譯。

譯文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

這篇報導就對中國人特有的“生肖”做了一番解釋。

6. 結束語

通過本文的上述闡釋,我們在新聞的對譯過程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點;而要提高新聞的翻譯水平就需要做到語言知識豐富、詞義理解正確、語法概念清晰、文化知識廣博。

  快速提高英語的方法:英譯漢常見問題彙總

英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:

1.結構不合理,句子不自然

(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯爲:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.

那個整天躲在雲層裏的太陽,現在又光芒四射地露面了。

原文裏的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試譯爲:太陽一整天都躲在雲裏,現在出來了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在“碰到過”後加上“這種現象”或將賓語提前。試譯爲:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那裏得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

譯文基本上沒有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

2.選詞不準確,表達不地道

(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.

麗娜姨聽見了家庭的困難情況後,同意去找工作。

“聽見了”可改譯爲“聞知”,“家庭”可改譯爲“家裏”。試譯爲:麗娜姨聞知家裏的困境之後,同意去找工作。

(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因爲他是一個令人掃興的人。

“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在後邊加上“們”。teenagers在漢語裏沒有相對應的詞,可譯爲“年輕人”。試譯爲:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因爲他是一個令人掃興的傢伙。

(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.

這些飛機被留在後方保衛敵人本島,未用於其它急需的地方。

“保衛”是一個褒義詞,不應用在此句。“敵人本島”不合乎漢語習慣表達。試譯爲:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。

3.音節不勻稱,句子較生硬

(1)This failure was the making of him.

這次不成功是他成功的基礎。

把failure譯爲“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子裏,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯爲:這次失敗促使了他的成功。

(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.

照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯爲:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯爲:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

  快速提高英語的方法:英譯漢的雷區

一、倍數問題

在閱卷或做質檢時,我發現很多人對於倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。

倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯爲“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯爲“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯爲;“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯爲“A比B大(長,多,……)3倍”。

倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯爲“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯爲“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯爲“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯爲“翻三番”,而應譯爲“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對於英語的數字表達方法不夠熟悉。

二、字跡要清晰

翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡塗亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。作爲合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不苟,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以爲書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有塗抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

三、錯別字

錯別字是考試中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例並不太高。我希望準備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。

以上是本站小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。