當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2022年9月英語六級翻譯預測:老子

2022年9月英語六級翻譯預測:老子

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

距離2022年9月六級考試越來越近啦,各位小夥伴嘗試過模考了嘛?很多小夥伴表示自己翻譯練的很少。今天小編爲大家帶來2022年9月英語六級翻譯預測:老子。

2022年9月英語六級翻譯預測:老子

2022年9月英語六級翻譯預測:老子

老子姓李名耳,是春秋時期(the Spring and Autumn Period)偉大的哲學家、思想家,道家思想(Taoism)的創始人。他撰寫的經典著作《道德經》(Tao Te Ching),雖然只有五千多個字,卻包含着樸素的辯證思想(dialectical thinking)。他的作品充滿着智慧,對後人的思想產生了深遠的影響。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜訪過老子,並把老子比作“龍”,認爲老子的思想非常深奧。老子反對物慾,重視精神生活,主張爭取精神的自由和解放。在現代社會,他的哲學思想仍然具有重大的意義。

【譯文】

Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker, and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Tao Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which has a far-reaching impact on the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a "dragon" because of his highly profound thought. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modem society.

【翻譯點睛】

1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定語從句whose family name was Li and given name (was) Er來表達,可以避免過多地使用並列句或者拆譯成兩句,使譯文更簡潔。

2.“他撰寫的經典著作”可譯成his classic,省略“撰寫的”,句子更簡潔,且能表達出原意。用the classic written by him也可以,但是不夠簡潔。

3.“他的作品充滿着智慧,對後人的思想產生了深遠的影響”在翻譯時可以不使用and連接的並列句,而是將“對後人產生了非常深遠的影響”改爲用which引導的非限制性定語從句,使譯文句式多樣化。

4.“老子反對物慾,重視精神生活,主張……”漢語中的並列謂語動詞太多,翻譯時適當改變句型,將“重視精神生活”單獨提出來放在居首,用現在分詞作狀語表達,譯成attaching great importance to spiritual life。

以上就是關於2022年9月英語六級翻譯預測:老子的全部內容啦,祝大家六級考試順利!