當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 最新!2020年12月六級翻譯預測:節日飲食類

最新!2020年12月六級翻譯預測:節日飲食類

推薦人: 來源: 閱讀: 4.11K 次

大家好,上午的四級翻譯已經結束,考的是《魚》、《春節》和《飲食文化》。六級翻譯可能會考節日類和飲食了翻譯,今天來看一下節日類翻譯模板

最新!2020年12月六級翻譯預測:節日飲食類

常見篇章結構:

XX節日是中國的傳統節日,在農曆…月… 天,有…年的歷史。在這一天,人們會… …,也會…。

 

萬能模板:

_________Festival is China's traditional festivals, in the lunar___________Month __________days, there are_________years of history. On this day, people will__________ , will___________.

比如:元宵節是在陰曆的正月十五,猜燈 謎是節日的重要部分。 The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar month.Guessing lantern riddles is an essential part of the festival.

 

代表考題:

1、中秋節(2013.12六級) 

中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似,過中秋節的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節在農曆八月十五,是人們拜月的節曰,這天夜晚皓月當空,人們閤家團聚,共賞明月。2006年,中秋節被列爲中國的文化遺產,2008年又被定爲公共假日,月餅被視爲中秋節不可或缺的美食,人們將月餅作爲禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有 "壽"(longevity)、“福”或“和”等字樣。 

參考譯文: 

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon' s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“agood fortune” and “har- mony" on the Traditional moon cakes.

 

2、元宵節 

每年農曆的正月十五是元宵節。早在兩千多年前的西漢時期(the Western Han Dynasty), 元宵節就已經成爲一 個具有重要意義的節日。在這天,人們製作各種漂亮的燈籠、設計有趣的燈謎;同時多種表演,如 舞龍燈、舞獅子、踩高蹺(walking on stilts)等也會上演。和其他中國傳統節曰 —樣,元宵節也有特定的食品,叫“湯圓 (glue pudding) ”。漢語中,湯圓和“團圓”發音相似,代表着家庭團圓、和諧和快樂。 

參考譯文: 

The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. As early as more than 2,000 years ago, in the Western Han Dynasty, it had become a festival with great significance. On the Lantern Festival, Chinese people craft many types of beautiful lanterns and create many interesting lantern riddles. At the same time, performances such as dragon lantern dance, lion dance and walking on stilts will be staged. Just like China’s other traditional festivals, the Lantern Festival also has its own special dish— “Tangyuan, a glue pudding”.Tangyuan has a similar pronunciation with 'tuanyuan (reunion)" in Chinese, representing reunion, harmony and happiness for the family.

3. 冬至

在中國北方的一些地區,冬至要喝餃子湯;其他一些地區的居民則會吃餃子,他們認爲吃餃子可以免受來年的霜凍。然而,在南方,最常見的慶祝方法是一家人聚到一起,吃上一頓用紅豆和糯米做成的飯,他們相信這樣可以驅鬼辟邪。還有一些地區會吃湯圓。冬至的湯圓也可能會被用於祭祀,或者饋贈親友。臺灣人甚至還保留着向祖先進貢九層糕的習俗。他們用糯米粉捏成雞、鴨、龜、豬、牛、羊等象徵福祿壽的動物,然後用蒸籠分層蒸熟。

參考譯文: 

In some parts of north China, people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China, it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe, by doing this, they can drive away ghosts and other evil things. In other places, people also eat tangyuan, a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings may be used as sacrifices to ancestors, or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken, duck, tortoise, pig, cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.

4. 端午節

端午節(Dragon Boat Festival)是中國的傳統節日之一,爲每年農曆五月初五。它與春節、清明節和中秋節並稱爲中國漢族的四大傳統節日。端午節的來源有多種說法,但最被人們接受的是爲了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃糉子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節正式列入國家法定節日,這既有助於弘揚傳統文化,又能適應人們的需要。

參考翻譯: Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

5. 七夕節

自上世紀90年代後期起,七夕節(the Double Seventh Festival )開始被稱爲“中國的情人節”。這個節日可以追溯到漢朝,當時對戀人、女孩都是個特殊的日子。 這天,女孩會舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節還被稱爲“乞巧節(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統習俗已經弱化。人們現在把七夕節當作浪漫的情人節來慶祝,尤其是在年輕人中間。

參考譯文: Double Seventh Festival

The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine’s Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine’s day, particularly among young people.

6. 重陽節

由於它是在中國農曆九月初九這一天,所以又被稱爲重九節,至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節是一個重要的節日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節的主要習俗。古人認爲,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節日被賦予新的含義,逐漸成爲開展各種敬老活動、一年一度的“老年節”。

參考翻譯: Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.

 

7. 餃子

餃子,是一種以面爲皮(wrapper)的充餡食物,它是中國北方比較傳統的食物,餃子深受中國漢族人民的喜愛。中國人過春節和其他節日,餃子是必不可少的。相傳是我國古代名醫張仲景發明的。

“餃子”得名的原因非常簡單,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因爲春節標誌着新的一年的開始,人們選擇吃餃子來表達他們對新年的美好祝願。儘管時代變了,但是這一傳統卻保留了下來。

 

參考譯文:Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is very popular among Han Chinese. 

Jiaozi is absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. 

The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. 

As the Spring Festival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.

 

8. 麪條

早在公元前200年中國人就開始食用麪條,它在中國飲食中佔據重要的地位,種類繁多,如雞蛋麪、米粉(rice noodles),綠豆(mung bean )面和小麥面。

在中國北方地區,小麥麪條作爲主食(staple food)比人米吃得多。米粉則在南方地區更普遍。中國麪條有不同的寬度和厚度,似通常都較長,因爲中國人認爲這象徵着長壽,因此麪條經常出現在生日慶祝活動中,被稱爲長壽麪(longevity noodles)。

參考譯文:

Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BC and occupy an important position in Chinese food. It has many kinds, such as egg noodles, rice noodles, mung bean noodles and wheat noodles. In the northern regions of China, wheat noodles are the staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed in southern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually long because they symbolize long life for Chinese, which is why noodles are commonly served at birthday celebrations and called longevity noodles.

9. 八大菜系

原文:中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜餚。地域菜系在地理環境、氣候、文化傳統、民族風俗和其他因素的影響下經過悠久歷史的發展已經成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱爲“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區分的,各有其長處。

參考譯文:Eight Major Cuisines

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.