當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2016年12月英語四級翻譯答案及點評試卷二(文都教育版)

2016年12月英語四級翻譯答案及點評試卷二(文都教育版)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

【翻譯真題
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨着中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿着白色婚紗,因爲白色被認爲是純潔的象徵。然而,在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色的信封裏,而要裝在紅色的信封裏。

2016年12月英語四級翻譯答案及點評試卷二(文都教育版)

【參考譯文】
With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that white flowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.

【簡要解析
第一句:用with表達伴隨;“中國的改革開放”譯爲China’s reform and opening up;“喜歡…”注意運用四級詞彙fancy。
第二句:該句考查原因狀語從句,較爲簡單,翻譯的時候注意四級詞彙的使用, “被認爲”可以用短語be regarded as。
第三句:錶轉折的“然而”可以用however;後面一句注意運用定語從句。
第四句:“務必記住”可以用短語bear in mind;“一定不要”用mustn’t比較準確;“祝人康復的禮物”可以用a gift to wish sb. well。
第五句:注意可以用instead of來表達該句的轉折;“同樣”用likewise。