當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2016年12月英語六級翻譯答案及點評試卷二(文都教育版)

2016年12月英語六級翻譯答案及點評試卷二(文都教育版)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

大學英語六級考試翻譯真題及解析——度假

Part IV     Translation                       (30minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

2016年12月英語六級翻譯答案及點評試卷二(文都教育版)
隨着生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅遊業發展迅速。經濟的繁榮和富裕中產階級的出現,引發了一個前所未有的旅遊熱潮。中國人不僅在國內旅遊,出國旅遊業越來越普遍。2016年國慶節假日期間,旅遊消費總計超過4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國將成爲世界上最大的旅遊國,在未來幾年裏將成爲出境旅遊支出增長最快的國家。
參考譯文:
With the improvement of living standard, vacation is playing an increasing important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese spent most of their time on making a living, having little time going out to travel. In recent years, however, tourism developed rapidly in China. The appearance of economic prosperity and the wealthy middle class has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people not only travel inland, they also travel abroad. And the latter is becoming increasingly common. During the National Holiday in 2016, the overall consumption of tourism industry is more than 400 billion. It’s estimated by the World Trade Organization that by 2020, China will become the largest tourist country, and it will become the fastest country whose tourist expenditure increases the fastest in the next years.解析:
1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重複,如:本題中“象徵”就分別用了symbolize和signify兩個詞。
2. 注意句式多樣化,多采用一些關聯詞,如:because of, at that time, however等詞的使用,可以讓譯文更地道。
3. 意譯與直譯相結合,首先要保證譯文忠於原文,不要一味追求辭藻華麗。