當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月英語四級翻譯模擬:龍門石窟

2018年6月英語四級翻譯模擬:龍門石窟

推薦人: 來源: 閱讀: 3.4K 次

請將下面這段話翻譯成英文:

2018年6月英語四級翻譯模擬:龍門石窟

龍門石窟(Longmen Grottoes)坐落於洛陽市南。它和雲岡石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被視爲中國最著名的三大石窟。許多關於藝術音樂、宗教、書法、醫藥、服裝和建築的歷史資料都保存在龍門石窟裏。龍門石窟1400個洞穴內有多達10萬座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力於佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峯。

參考譯文:

Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.

1.龍門石窟坐落於洛陽市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可譯爲grotto,它變復教時要加es。“坐落於”可譯爲be located in,locate意爲“坐落於,確定…的位置”。

2.它和雲岡石窟、莫高窟被視爲中國最著名的三大石窟:其中“被視爲”可譯爲be regarded as,也可用be considered as或be seen as來表示。

3.這些作品完全致力於佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峯:其中“致力於”可譯爲 be devoted to,devote意爲“奉獻,把...專用於”,devote oneself to 意爲“獻身於;沉溺於”。“代表”可譯爲represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指實體代表,後者多指抽象物體代表。“巔峯”可譯爲peakedness。

以上就是爲各位考生總結的2018年英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~