當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月大學英語六級翻譯題:中國學習英語的人數最多

2020年9月大學英語六級翻譯題:中國學習英語的人數最多

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次
2020年9月大學英語六級翻譯題:中國學習英語的人數最多
2020年9月英語四六級考試在即,各位小夥伴備考如何?今天小編爲大家帶來一篇六級翻譯練習,希望對你有所幫助~六級翻譯話題多偏向社會經濟、文化、日常知識等方面,建議大家要提前儲備一些常考話題材料。 請將下面這段話翻譯成英文: 中國學習英語的人口數量全球最多。數據顯示,中國有4億多人在學英語,約佔全國總人口的1/3。目前,中國的小學,甚至幼兒園都開設英語課程。英語學習貫穿中國學生的整個學習生涯,英語是中國學生必須學習的一門科目。中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一。“英語熱”在中國的持續也引發了激烈的爭論。很多人認爲應該在高考中降低英語考試的分值,突出語文的重要性,讓更多的人關注自己的母語。 英文翻譯: China has the largest population in learning English globally. Statics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergarten are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic conturies in English learning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw people’s attention to their mother tongue. 翻譯講解: 1.在“數據顯示,中國有4億多人在學英語,約佔全國總人口的1/3”中,“數據顯示…”通常譯爲that引導的賓語從句。“中國有4億多人在學英語”作爲從句主幹,“約佔…”則用現在分詞短語accounting for...表達,作伴隨狀語。 2.“英語學習貫穿中國學生,英語是中國學生必須學習的一門科目”有兩個主語“英語學習”和“英語”,故譯爲兩個分句,用and連接。在後半句中,定語“中國學生必須學習的”較長, 翻譯時可將它放在中心詞“科目 (subject)”後面作後置定語,譯爲從句:(that)every Chinese student must learn,這樣表達更符合英文句式。 3.在“中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一,‘英語熱’在中國的持續也引發了激烈的爭論”中,兩句話存在內在的轉折關係,可以用but連接,使之更連貫。“持續”在漢語原句裏是名詞,翻譯的時候可以用形容詞,理解爲“持續的‘英語熱’”,continuous English craze/fever。 4.最後一句中的“降低…”和“突出…”爲並列結構,兩句都可採用被動語態,譯爲be decreased和be emphasized。“讓更多的人關注自己的母語”若直譯爲 letting more people be concerned about their mother tongue,譯文會顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。 以上就是小編爲各位考生準備的英語六級翻譯訓練,希望各位考生多多練習,爭取在2020年9月的英語四六級考試中取得好成績~