當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年12月四六級翻譯預測:四合院

2020年12月四六級翻譯預測:四合院

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

大家好,四六級考試即將來臨,小編爲了幫助廣大考生過級,特開闢新欄目,考前每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用。

2020年12月四六級翻譯預測:四合院

聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞彙,練習常考句式結構,切勿迷信。

博大精深的中國傳統文化,一直是四六級翻譯最常考的話題,今天一起來看下~

一、四合院

四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構成。

不同方位的房屋有着不同的名稱。坐北對着庭院入口處的稱爲正房(main house),東西兩邊的稱爲廂房(side house),坐南朝北的稱爲倒座房(reversely-set house)。

長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經成爲觀光景點,併爲世界各地的遊客所熟知。

【參考譯文】:

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides.

Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one that stands on the south is called the reversely-set house.

The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

【難點點撥】:

1. 合院式住宅:譯爲courtyard residence即可,其中residence意爲“住宅, 民居”。

2.坐北對着…東西兩邊…坐南朝北: 這個句子含有三個並列分句,且結構基本一致,所以可以用三個相同結構的連續的分句來表達。爲了避免表達單調,三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

3.觀光景點:可譯爲a tourist attraction 或a sightseeing spot。

4.世界各地的:英語中可把定語前置或者後置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

 

二、衚衕

人們說,真正的北京文化是衚衕(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內外遊客更多。

現在,衚衕已經成爲北京文化的代表,因此對於想了解當地的歷史文化的人來說,衚衕是首選。

衚衕是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在衚衕中找到枯井。

每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,衚衕裏沒有路標(signpost)。直到明、清兩代,衚衕的名字才逐漸被書寫下來。

【參考譯文】:

People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract More tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.

Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.

Hutong is a Mongolian word meaning “well”. In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs.

Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

【難點點撥】:

1. 四合院:可譯爲quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。

2.高樓大廈:此處可譯爲the high-rise buildings and large mansions,即“高層建築和大廈”。

3.成爲……的代表:可譯爲become representatives of.

4.首選:可譯爲first choice,而best choice則意爲“最佳選擇”。

5.高度重視:可譯爲attach great importance to.其中importance也可以用much修飾。

6.每條小巷中都有故亊:可譯爲Where there is such a lane,there is a story.地道,又與衆不同。

好啦!以上就是小編的今日分享!大家加油鴨!預祝各位一戰過級!!!