當前位置

首頁 > 英語學習 > 考研英語 > 考研英語翻譯技巧

考研英語翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

研究生英語考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。下面是小編給大家分享備考技巧,大家可以作爲參考。

考研英語翻譯技巧

(1) 順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)

分析:該句的骨幹結構爲“It is realized that …”,it爲形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯爲:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

(2) 逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得爲他們提供大量更爲詳盡的信息,作更多的指導。爲了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得爲他們提供大量關於課程的更爲詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

(3) 包孕法。

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。  使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(4) 分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。爲了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整爲零的方法將整個英語長句翻譯爲幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構儘管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以瞭解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

(5) 重組法

指在進行英譯漢時,爲了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

(6) 綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。

分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B:儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯爲:

儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因爲警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。

掌握適當的翻譯方法,我們才能保證在真正的考研戰場上攻無不克、戰無不勝,奪取屬於自己的高分!