當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 世行行長金墉在北京記者會的開場白

世行行長金墉在北京記者會的開場白

推薦人: 來源: 閱讀: 6.53K 次

Opening Remarks to Beijing Press Conference
北京記者會開場白

World Bank Group President Jim Yong Kim
世界銀行集團行長金墉


Beijing, China
北京,中國

September 18, 2013
2013年9月18日

Thank you all for coming, and let me begin by thanking the Chinese people for the warm welcome they have given me.
謝謝各位光臨。我首先感謝中國人民給予我的熱情接待。

世行行長金墉在北京記者會的開場白

As many of you know, at the World Bank Group we are passionate about ending poverty and building shared prosperity – so it’s good to be back in China, where we share a strong commitment to these goals.
正如在座的很多人都瞭解,世界銀行集團對於終結貧困和建立共享繁榮充滿熱情,所以回到中國真好,因爲我們對於這兩大目標具有共同的堅定承諾。

For the World Bank Group, this trip marked a deepening of our relationship with the government of China on issues that ranged from urbanization to climate change to investment in Africa. I had very productive meetings with Premier Li Keqiang, Finance Minister Lou Jiwei, and several other senior officials in the government.
對於世界銀行集團,此次訪問標誌着我們與中國政府在從城鎮化到氣候變化到投資非洲等一系列問題是加深了關係。我與李克強總理、財政部樓繼偉部長以及其他幾位政府高層官員的會見很有成效。

The Chinese government has shown an important commitment to reforms to make growth sustainable and improve the quality of life for its people.
中國政府對於實行改革以實現可持續增長和提高人民生活質量表示出重要的承諾。

We support China’s efforts to rebalance growth toward consumption and services – and move toward reforms of its fiscal policy, financial oversight, land rights, and social programs to achieve quality growth that reaches more people.
我們支持中國爲實現以消費和服務驅動增長所做的努力,併爲協助推動財政體制、金融監管、土地權益和社會項目以實現優質增長惠及更多民衆。

My focus on this trip has been on two key areas that pose both opportunities and challenges for China – the environment and urbanization.
我此次訪問的重點集中在兩個關鍵領域,這兩個領域對中國既是機會又是挑戰,這就是環境與城鎮化。

China is well aware that its rapid urbanization and rapid economic growth has come at a cost, even as that growth has lifted hundreds of millions of people out of poverty.
中國充分認識到其快速城鎮化和高速經濟增長使幾億人脫貧,同時也付出了代價。

So I am pleased we are expanding our collaboration on climate change in a number of areas, including: finding better solutions for clean cities, as we are doing in Shanghai; improving the efficiency of wind farms; helping farmers in southwestern China with climate-smart agriculture; and developing and promoting carbon markets to encourage emissions reductions.
所以我很高興我們不斷擴大與中國在一些氣候變化領域開展合作,包括:尋找建設清潔城市的更好的方案,正如我們在上海開展的項目;提升風電場的效率;幫助中國西南地區的農民發展氣候智能型農業;開發和推廣碳交易市場促進減排。

At the moment, half of the Bank’s 125 active projects in China help combat climate change, with lending at $5.3 billion. Every dollar loaned leverages almost $7 - totaling $36 billion from governments, private sector and other sources to deal with climate change.
目前世行在中國的125個在建項目中有一半是幫助遏制氣候變化的,貸款額達到53億美元。每一美元貸款帶動了將近7美元的資金,政府、私營部門以及其他來源的投入總計360億美元資金用於應對氣候變化。

In China, IFC, our private sector arm, committed a record $347 million to climate-related projects last year alone. That was one-third of IFC’s overall $1 billion of commitment in China.
在中國,我們的私營部門機構國際金融公司去年一年爲氣候變化相關項目承諾資金3.47億美元,相當於國際金融公司在華項目總承諾額10億美元的三分之一。

China’s cities have been growing at breakneck speed. By 2030, some 65 to 70 percent of China’s population will be in cities. That’s 1 billion people who will need good jobs, and expect better services.
中國城市的發展速度驚人。到2030 ,中國的城鎮化率預計將達到65%到70%,就是說將會有10億人需要好的工作,期望獲得更好的服務。

China now needs to find new ways to make cities more energy efficient, promote clean energy, and reduce traffic congestion and air pollution. If China breathes easier, the world will breathe easier, too.
中國現在需要一種新型的模式,來提高城市的能效,推廣清潔能源,減少交通擁堵和空氣污染。中國呼吸順暢了,世界也就呼吸順暢了。

As part of the ongoing work on a joint study on urbanization with China’s Development Research Center of the State Council, we have been re-thinking the concept of cities. We should not think of cities as just urban sprawls, but instead should make them work for people. Efficient cities will boost growth. Some of our priorities are building dense cities that keep people living close to where they work, with better transport systems. Another important issue is protecting farmers’ rights to land, and sharing the benefits of land development in a more equitable way.
在我們與中國國務院發展研究中心正在開展的城鎮化研究中,我們重新思考城鎮化的概念。城鎮化不應被定義爲城市蔓延,而是要讓城市服務人民。高效的城市促進增長。我們的一項優先重點是建設密集型城市,讓市民的居住地距離工作單位不遠,提供更好的交通系統。另一個重要問題是保護農民的農村土地權益,以更公平的方式分享土地開發的收益。

We also will work with local governments to help them manage their resources better. Governments will need to broaden their sources of revenue so that they are not too dependent on land sales.
我們也在與地方政府合作幫助他們更好地管理資源。政府需要擴大財政收入來源,使他們不要過於依靠出售土地。

As we said in an earlier report produced with the DRC – China 2030 – we support phased reform of the household registration system, or hukou, giving migrants affordable access to urban services. This will help raise incomes of the poor and boost consumption, which is good for the economy. Over the long term, the health and vitality of China’s rapidly growing urban areas will be critical to economic growth and promote less resource-intensive growth. That’s good for China – and the world.
正如我們在早些時候與發展研究中心合作的一份報告《2030年的中國》所指出,我們支持逐步推進戶口制度改革,給流動人口提供負擔得起的城市服務。這樣可以有助於提高貧困人口的收入,促進消費,也有益於經濟。從長期來看,中國快速發展的城鎮地區的健康與活力對於經濟增長至關重要,有助於促進資源密集度低的增長。這對於中國乃至全世界都有益。

Thank you. I’m happy to take your questions.
謝謝各位。我很高興接受各位提問。