當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 常用英語單詞 > “老古董”用英語怎麼說?難道是old antique?

“老古董”用英語怎麼說?難道是old antique?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

當一個人思想陳腐或是生活習慣陳舊,無法接受新鮮的事物,我們就會稱其爲“老古董”,但“老古董”用英語怎麼說呢?

ing-bottom: 133.33%;">“老古董”用英語怎麼說?難道是old antique?

有人認爲老古董的英語很簡單,不就是old antique嗎?但這種表達真的正確嗎?

在這裏,老古董比喻的是思想陳腐的人,而不是一個老物件,因此,不能簡單地說成old antique

那麼,老古董的準確英文表達是什麼呢?

我們可以用到stick in the mud這個表達,字面意思是插在泥裏的棍子,不願意變動,想想就不討人喜歡。

例:You may say that I am a Stick-in-the-mud, but I don't like Canton pop.

你可以說我是一個老古董,但我不喜歡粵語流行曲。

除此之外,我們還可以說old fogy,這個說法指的就是頑固守舊、趕不上時代的人。

例:I don't want to sound like I'm some old fogy. 

我不想讓自己聽上去像一個老古董。

 

你身邊有老古董嗎?