當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 什麼是“火鍋”?引領潮流的中國美食來到奧維耶多

什麼是“火鍋”?引領潮流的中國美食來到奧維耶多

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次

¿Qué es el «hot pot»?: La comida china de moda llega a Oviedo

什麼是“火鍋”?引領潮流的中國美食來到奧維耶多

什麼是火鍋?引領潮流的中國美食來到奧維耶多

 

El hot pot es uno de los estandartes de la gastronomía china. Una tradición milenaria en forma de olla caliente en la que se cocinan productos de lo más variado: desde casquería hasta verduras o pasta. Hace pocos años esta forma de elaboración culinaria era una gran desconocida fuera de las fronteras del gigante asiático, pero hoy en día está de moda y en plena expansión. Tanto que acaba de llegar a Oviedo gracias a un grupo de socios con raíces chinas y asentados en Asturias que acaban de abrir un restaurante de la cadena Xiao Longkan.

火鍋是中國美食的代表之一。是一種古老的傳統,以火鍋的形式烹飪各種各樣的食物:肉碎,蔬菜還有面條。幾年前,亞洲以外的地方沒有人認識火鍋,但如今它很流行,而且正在蓬勃發展。這多虧了一羣在阿斯圖里亞斯生活的華裔,他們不久前來到奧維耶多開了小龍坎連鎖火鍋店。

Está en pleno centro de la capital asturiana, en el número 13 de la calle Nueve de Mayo, y ofrece una experiencia totalmente diferente. En un local de grandes dimensiones con decoración oriental se distribuyen unas mesas que llaman la atención al que accede por primera vez. En el centro de cada una de ellas hay un hueco con forma redonda y una placa de calor en la que se coloca la olla donde los propios comensales cocinarán sus alimentos.

這家火鍋店位於阿斯圖里亞斯首都的中心,59日街13號,給人們提供了完全不同的體驗。在一個帶有東方裝飾的大型飯店,桌子分佈廣泛,引起了第一次進入這裏的人的注意。在每一個桌子中央都有一個圓形的洞和一個加熱板,鍋放在裏面,客人需要自己煮食物。

Jéssica Chen, la encargada del establecimiento en Oviedo, explica que la motivación para abrir este restaurante viene de que «en Asturias no hay muchas opciones». «Está el típico chino de toda la vida y después ya los japoneses con sushi. Nosotros queríamos meter alguna variedad más de comida asiática para que la gente pruebe algo nuevo aquí pero que es muy típico y los chinos comen en sus casas», asegura.

奧維耶多店的負責人Jessica Chen解釋說,開設這家餐廳的原因是來自阿斯圖里亞斯沒有太多選擇有很典型的中國人吃一輩子的食物,然後是日本人的壽司。她說:我們想在這裏增加一些亞洲食品,讓人們在這裏嘗試一些新的東西,但這是非常中國的,中國人在家裏就是這麼吃的。

Por eso dieron el paso de abrir en Oviedo una marca que ya está presente en Madrid, Portugal, Valencia o Zaragoza y llegará próximamente a Málaga. Y para animar a los asturianos a probar el hot pot, Jéssica Chen recuerda que tiene unos 2.000 años de historia y su origen está en un puesto de calle en el que se servía caldo caliente. «De repente les dio por meter casquería a hacer dentro del caldo, lo probaron y dijeron "uy, qué rico sabe", y empezó a ponerse de moda», asegura la encargada del nuevo restaurante ovetense. Eso es lo que quiere que pase en Asturias cuando la gente lo pruebe: «Puede sonar rarillo porque es comida que se cuece en un caldo, pero luego comiendo ya es otra cosa, es un sabor muy diferente al habitual y muy rico», asegura.

這就是爲什麼他們在奧維耶多開設了第一家火鍋店,該品牌已經在馬德里、葡萄牙、瓦倫西亞或薩拉戈薩開設,不久之後也會在馬拉加開店。爲了鼓勵阿斯圖里亞斯人品嚐火鍋,傑西卡·陳回憶說,火鍋有大約2000年的歷史,起源於一個提供熱湯的街頭攤位。餐廳的負責人說:突然間,他讓他們把肉碎放在肉湯裏做,他們嚐了嚐,說哦,味道真好,然後開始流行起來。。這就是他想在阿斯圖里亞斯做的事情,當人們嘗試它時:這聽起來可能很奇怪,因爲這是在肉湯中煮的食物,但後來吃的時候已經是另一回事了,這是一種與平時截然不同的味道,味道非常豐富,

Por si fuera poco, es una comida de lo más fotogénica, ya que alrededor de la olla caliente se reparten con total orden los alimentos que luego se cocinan. Quizá la unión de sabor e imagen ha hecho que esta oferta se haya convertido en tendencia entre los influencers gastronómicos y cada vez se vea más en las redes sociales. «Está de moda porque queda muy guapa la comida puesta alrededor de la olla, hay muchos vídeos en Tik Tok o Instagram, pero sobre todo porque está muy buena», asegura Chen.

除此之外,這是一頓觀賞性很高的飯,因爲在火鍋周圍,都會有序擺放着各種食材。也許風味和形象的結合使這一提議成爲美食影響者的趨勢,並越來越多地在社交媒體上看到火鍋。陳說:它很流行,因爲鍋周圍的食物看起來很漂亮,Tik TokInstagram上有很多視頻,但最重要的是,它非常好吃。

¿Cómo funciona el hot pot?

火鍋要怎麼吃?

En el restaurante Xiao Longkan de Oviedo la carta gira en torno al hot pot que está instalado en el centro de todas las mesas. Lo primero que tienen que elegir los comensales es el caldo. Cada olla caliente se puede dividir en dos o tres opciones. En este local disponen de uno picante, otro de setas y otro de tomate. «Los caldos se pueden tomar solos. Como a los asturianos nos gusta mucho el caldo yo creo que esto va a gustar mucho a la gente», confía Jéssica Chen.

在奧維耶多的小龍坎餐廳,菜單圍繞着桌子中央的火鍋展開。食客必須選擇的第一件事是湯底。每個火鍋可以分爲兩個或三個鍋。在這個地方,辣湯,蘑菇湯和番茄湯。肉湯也可以自己吃。赫西卡·陳相信,由於阿斯圖里亞斯人非常喜歡肉湯,我認爲人們會非常喜歡這種湯底。

Tras elegir el caldo toca seleccionar la comida. Los productos se sirven crudos y se disponen alrededor de la olla caliente. Hay casquería, verduras, carne, pasta o marisco. «El hot pot admite de todo. La comida la servimos fresca y los clientes pueden ver lo que comen y es muy saludable», defiende la encargada. En el menú también aparecen los tiempos de cocción óptimos para cada uno de los alimentos y «si los comensales tienen alguna duda se la resuelven los camareros». Para rematar, se eligen diferentes salsas que dan el toque final a cada producto.

選擇湯底之後,選擇食物。這些食物都是生的,放在火鍋周圍。有小吃、蔬菜、肉、麪條或海鮮。經理說:火鍋什麼都能放。 我們提供的食物是新鮮的,顧客可以看到他們吃了什麼,而且非常健康。菜單上還顯示了每種食物的最佳烹飪時間,如果食客有任何疑問,服務員會幫忙解決。隨後客人還可以選擇了不同的醬汁,爲每個產品提供了最終的口感。

En cuanto a lo más demandado por los clientes, Jéssica Chen reconoce que los tres caldos «están muy ricos» y que el picante es el de mayor éxito, aunque advierte que «es muy fuerte». Los platos favoritos son las lonchas de angus y de wagyu que se sirven crudas y se cocinan en el hot pot. Además, en un apartado pequeño de su carta cuentan con productos ya elaborados que no tienen que pasar por la olla caliente, como son las albóndigas de gambas, las tiras de ibérico crujiente o los rollitos.

關於顧客點的最多的東西,傑西卡陳碩導這三種湯底都非常美味,辛但是辣湯是點的最多的,儘管她每次都會提醒說它非常辣。最受歡迎的菜餚是安格斯牛肉和瓦格魚片,它們生吃,或者在火鍋中煮熟。除此之外,菜單上也有不需要放入火鍋的菜餚,如蝦肉丸、脆伊比利亞脆條或肉卷。

Como cada comensal se hace su propia comida en el centro de la mesa, la encargada recomienda acudir en familia o con un grupo de amigos para disfrutar de una velada «divertida», puesto que lo bueno del hot pot es compartir. De momento, sigue siendo algo «muy desconocido» en Asturias, pero asegura que la acogida está siendo buena a pesar de llevar pocas semanas de apertura. «De momento está yendo todo bien y a la gran mayoría de la gente le está gustando mucho», celebra Jéssica Chen, al frente de un equipo de una veintena de trabajadores.

由於每個食客都在餐桌中央自己煮菜,經理建議要與家人或一羣朋友一起去享受這樣有趣的夜晚,因爲火鍋的好處是分享。目前,在阿斯圖里亞斯,這仍然是小衆的”,但他說,儘管只是開業了幾周,但生意仍然很好。這個20名工人組成的團隊負責人傑西卡·陳慶祝說:目前一切都很好,絕大多數人都非常喜歡火鍋。

Ref:​​​​​​​

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。