地道西班牙語學習:“那兒有一個西紅柿”居然是這個意思?
Te acompañé a comprarte unas alpargatas y al quitarte los zapatos me dejaste ver los agujeros de tus calcetines. -¡Anda, toma, “tomatos” como Paul Wolfowitz! … -exclamé. – “No, no, “tomatoes”…!?” contestaste distraído porque ambos queríamos ir después a comer. Yo había aludido a otros “tomates” que dieron la vuelta al mundo, los que dejó al descubierto el presidente del Banco Mundial en 2007 en una visita a la mezquita de Edirne en Turquía.
我陪你一起去買帆布鞋,當你脫下鞋子時,我看到了你襪子上的洞。
“哎呀,'西紅柿'!跟保羅·沃爾福威茨的一樣!” 我大叫。
“不,不,‘西紅柿’...!?”
你回答得漫不經心,因爲接下來咱倆都想去吃午餐。 我曾提到過曾經“環遊世界”的其他“西紅柿”,前世界銀行行長在2007年訪問土耳其的埃迪爾內清真寺(la mezquita de Edirne)時就將這些“西紅柿”暴露於人前.
Es verdad que la cocina española, sobre todo en temporada, cuenta con infinidad de platos en los que el tomate es la estrella y que ya habías probado algunos, pero también nos servimos de los tomates para hablar en sentido figurado. Llamamos tomates a los agujeros en los calcetines, y también a ruborizarse o a haber o tener mucho lío.
的確,西班牙有很多菜餚都以番茄爲主料,尤其是在夏天,相信你肯定已經品嚐過一些了。但是我們也會使用番茄來表達隱喻的含義:我們稱襪子上的破洞爲西紅柿,而且也用西紅柿來比喻臉紅或困難、麻煩。
Tener un tomate = tener un agujero en el calcetín
有個西紅柿=襪子上有個洞
Tienes un tomate en el calcetín.
你襪子上破了個洞。
Ponte unos calcetines sin tomates.
快穿上沒破洞的襪子。
Ya nadie cose los tomates de los calcetines.
現在沒人會去縫襪子上破的洞了。
Ponerse o estar como un tomate = ruborizarse, quemarse la piel
變得像個西紅柿=臉紅,臉上感到灼熱
¡Te has puesto como un tomate al ver a Isabel!
你看到伊莎貝拉的時候臉紅得像西紅柿一樣!
¡Estás quemado y rojo como un tomate!
你的臉紅得像西紅柿一樣!
¡Pareces un tomate morrón!
你像一個通紅的西紅柿!
Haber o tener tomate = tener mucho lío, estar muy ocupado o tener cotilleos
有西紅柿=有個爛攤子,很忙或很亂
Hoy tengo mucho tomate en casa porque preparo una fiesta.
今天我家裏很亂,因爲我在準備一個聚會。
¡Aquí hay tomate y no me lo cuentas!
這兒太亂了,你也沒跟我說!
¡Vaya tomate organizaste por tu imprudencia!
你看你惹出的亂子,這麼不謹慎!
ref:
https://www.practicaespanol.com/aqui-hay-tomate-y-otros-dichos-con-tomato-para-hablar-espanol-sin-ponerte-colorado/
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。