當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 地道西班牙語學習:膚色歧視怎麼說?

地道西班牙語學習:膚色歧視怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

La palabra colorismo también es adecuada para referirse a la discriminación de las personas por su color o tono de piel.

地道西班牙語學習:膚色歧視怎麼說?

“Colorismo(顏色主義)”這個詞也適用於指對於膚色或擁有特定膚色的人的歧視。


En los medios de comunicación pueden verse frases como «Qué es el colorismo y por qué la actriz Lupita Nyong’o dice que es “hijo del racismo”», «El colorismo forma parte del sistema de opresión estructural que es el racismo» o «Hace diez años, una ONG local lanzó la campaña Dark is Beautiful (Lo Oscuro Es Bello) para luchar contra el colorismo».

在媒體上,可以看到諸如“Qué es el colorismo y por qué la actriz Lupita Nyong’o dice que es “hijo del racismo””,“El colorismo forma parte del sistema de opresión estructural que es el racismo”或“Hace diez años, una ONG local lanzó la campaña Dark is Beautiful (Lo Oscuro Es Bello) para luchar contra el colorismo”的表達。


El anglicismo colorism —acrónimo formado a partir de las voces color y racism— se viene utilizando desde que lo mencionara en 1983 la escritora Alice Walker para referirse al prejuicio o discriminación contra individuos con un tono de piel oscuro, generalmente entre personas del mismo grupo étnico o racial.

自從1983年作家愛麗絲·沃克(Alice Walker)提到英國語言色彩主義(一種由聲音、顏色和種族主義形成的縮寫)以來,人們便開始使用這一詞彙來指對膚色較深的人的偏見或歧視,通常是同一民族或種族人羣之間的偏見或歧視。


Para este sentido, en español puede utilizarse colorismo, apropiado tanto si se considera formado a partir del sustantivo color y el sufijo -ismo —empleado para crear nombres que designan doctrinas, teorías, sistemas o movimientos de carácter político, social, filosófico, científico o religioso— como si es el resultado de la adaptación del anglicismo.

從這個意義上說,在西班牙,可以使用colorismo一詞,無論它是否被認爲是由名詞color和後綴-ismo組成的——這一後綴用於創建關於特定學說,理論,或帶有政治、社會、哲學、科學或宗教色彩的系統和運動的詞彙——因爲它似乎是由那一個特殊英語表達改編而來。


Se registra también el término pigmentocracia, sobre todo en textos americanos, ya que fue el fisiólogo chileno A. Lipschutz quien lo utilizó en su obra para aludir a la jerarquización social que se produjo durante el periodo de la colonización española en América como consecuencia del color de la piel y la etnia de las personas.

“Pigmentocracia”這一術語也被記錄下來,尤其是在美國的文字作品中,因爲智利生理學家A. Lipschutz曾在其著作中使用它來指代西班牙在美洲的殖民時期,由於膚色和種族而產生的社會等級制度


Sin embargo, actualmente en el contexto de las ciencias sociales el término predominante es colorismo, y a partir de él puede derivarse la voz colorista, con valor nominal (los coloristas) o adjetival (discriminación colorista).

但是,當前在社會科學的語境中,佔主流的術語是“Colorismo”,並且可以從中引申出“la voz colorista”,具有名詞的含義(los coloristas)或形容詞的含義(discriminación colorista)。


Por lo tanto, los ejemplos iniciales se consideran apropiados.

因此,最初的例子是適當的。


Se recuerda que colorismo era ya un sustantivo asentado en español en el ámbito de la pintura, con el sentido de ‘tendencia a dar especial realce al color’, y en el de la literatura y otras artes, con el significado de ‘uso de recursos que suscitan impresiones o imágenes vivaces’.

回想一下,Colorismo已經是西班牙語中存在的一個詞彙,在繪畫領域,其含義是“傾向於對顏色進行特殊的增強”,而在文學和其他藝術中,其含義是“利用各種素材激發起生動的印象或畫面。”

 

ref:

https://www.abc.es/sociedad/abci-conseguido-portugal-milagro-educativo-y-espana-no-capaz-seguirlo-202010211247_noticia.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。