當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 考研日語翻譯部分的詳細解讀

考研日語翻譯部分的詳細解讀

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01K 次

考研日語的翻譯難度中等偏高,用日本語能力測試的水平來看,大約在N2~N1之間,由於翻譯題型的特殊性,還是需要考生認真對待。下面是考研日語翻譯部分的詳細解讀。一起來看看吧!

考研日語翻譯部分的詳細解讀

一、考研日語翻譯要求

考研日語的翻譯題被劃分到閱讀理解的B類中,題型爲給出一篇1000字左右的文章,在文章中劃出五個劃線句,要求考生讀懂後把文章中的劃線句翻譯成漢語,一個句子3分,總計15分。

碩士研究生日語招生考試將日譯中作爲閱讀理解的一部分,其目的是測試考生根據上下文,準確理解日語句子並用漢語予以正確表達的能力。以下是閱讀部分對考生的考查需求:

考生應能讀懂不同類型的文字材料(生詞量不超過所讀材料的3%),包括信函、書刊和雜誌上的文章,同時還能讀懂與自身學習或工作有關的文獻、技術說明和產品介紹等。根據所讀材料,考生應能:

(1)理解主旨要義;

(2)理解文中的具體信息;

(3)理解文中的概念性含義;

(4)進行有關的判斷、推理和引申;

(5)根據上下文推測生詞的詞義;

(6)理解文章的總體結構以及單句之間、段落之間的關係;

(7)理解作者的意圖、觀點或態度;

(8)區分觀點、論點和論據。

二、考研日語翻譯得分標準

一般來說,考研日語翻譯給分採用扣分制,即發現錯誤後扣分,一個劃線句中可能有2-3句話,會根據考生的翻譯錯誤進行扣分,扣完爲止。因此比起進行優美的翻譯,能準確沒有錯誤地翻譯出劃線句更爲關鍵。

三、考研日語翻譯技巧

1.翻譯句子時先重視句子的謂語和接續詞,搞懂句子結構來進行翻譯。

2.遇到生詞時可以通過上下文進行推測翻譯,在不影響整體句子含義情況可弱化該詞。

3.遇到完全不理解的句子時,也不要空題不答,通過上下文進行揣測,並且保持字跡工整。

在日語考研試題中,許多同學覺得翻譯很難,它考察了語法詞彙量,以及對語言語義的理解表達能力,如果基礎不紮實往往無法準確給出中文意思。