當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中經常出錯的敬語

日語中經常出錯的敬語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

日語中很難掌握的難點之一就是日語敬語了吧,因爲日本是一個比較重視禮儀的國家,所以在敬語的運用上比較嚴格,如果敬語使用不夠熟練的話,還會有失禮的問題,針對這樣的情況,滬江小編就給大家總結一下日語中敬語的使用方法,我們一起看起來吧。

日語中經常出錯的敬語

させていただく真的是謙遜嗎?

我們經常能在採訪中聽到“一生懸命プレーさせていただきます”(請允許我奮力一搏)這樣的表達。乍一聽,這樣的說法好像很禮貌,其實這種敬語用法是錯誤的。“させていただく”是在需要得到對方許可的情況下說的話。並不需要獲得許可的時候使用,就是過度使用敬語了。而自發的行動使用“させていただく”是無法表達謙遜之意的。

×「一生懸命プレーさせていただきます」

○「一生懸命プレーします」

將“させていただく”替換爲“いたす”纔是正確的敬語用法。

能否表揚上級或長輩?

很多人會很自然地用“感心しました(讓人佩服)”“お上手ですね(做得真棒)”表達褒獎之意。但對長輩、上司說這些話是很失禮的行爲。

“感心しました”→這是上級對下級的立場。

“お上手ですね”→是大人誇獎小孩子時說的話。

作爲替代,“素敵ですね”→“いつも素敵ですね”“品があって素敵ですね”(您做事總是如此得體完美)這種說法更有效果!

“私には思いつきません”→“そのアイディア私には思いつきませんでした”(這種主意我根本想不到,能想出這種主意,您真是太厲害了)像這樣,不是針對主意本身,而是表達對能產生這樣主意的人的敬佩更爲合適。

對上級和長輩,不該表揚,而是表達對對方的敬佩之意很關鍵。

 不失禮貌的道歉方式是?

人們總會在請求對方原諒時說“すみません”。慌亂時會反覆強調“すみません!本當にすみません!”。然而,“すみません”在表示道歉的說法裏算是程度較低的表達方式。並且,“すみません”不可以對上級說,所以在商務日語中是不能使用的。

將“すみません”替換成“申し訳ございません”比較好。

誠懇地表達歉意時用「お詫び申し上げます」

表示自己已經深刻反省時用「深く反省しております」「大変申し訳ありません」,像這樣,分場合使用比較好。

以上就是滬江小編給大家總結的一部分日語敬語用法,如果你對日語敬語還不夠了解,那麼以上的內容就要多看幾遍了,身邊有學習日語的小夥伴,也可以推薦給ta,希望能夠幫助到大家學習日語。