當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語零起點學習會遇到的問題

日語零起點學習會遇到的問題

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

大家在學習日語的時候肯定會遇到很多問題,語序不一樣也就算了,關鍵是語言習慣跟漢語也有很大的差別。下面,滬江小編給大家整理一些常見問題,大家可以作爲學習的參考。

日語零起點學習會遇到的問題

首先就是發音的問題,即使沒有四聲,日語發音依舊是磨人的小妖精。

促音日語中頓挫的音節叫做“促音”,促音是要發音準確必須注意而又被很多人忽略的地方。像常見的“ちょっとまって”中的兩個促音,你有沒有留意過自己是否有準確念出來呢?

不如通過下面四組詞,來感受並練習促音吧。

聲調漢語將音的高低稱爲“聲調”,依音節的高低變化表示不同的意思(如:媽和馬)。與此相對,日語的一個音節是沒有高低聲變化的,而是通過音節之間的高低變化來表示不同的含義。(如:飴<あめ>◎和雨<あめ>①)

因爲漢語中每個字都有各自的聲調,所以在句子中受其他要素的影響較小。

而日語,舉個栗子:

上例a的もう(已經)下降了一次,是一個詞,與後面的しました(幹完了)結合,被理解爲兩個詞組成的句子。而b下降的地方只有一處,被認爲是一個詞。由此可見,聲調在區別句子意思時,發揮着重要作用。

此外,聲調之上還有語調的問題。而這些也只能通過反覆的聽說來練習。

成也漢字,敗也漢字

大家都知道,日語中有很多和中文同字不同義的漢字詞彙。

這當然是要注意的地方。不過因爲差別明顯,所以大家倒很少弄錯。

其實還有更容易搞錯的情況。今天在日網的中文在線詞典裏看到這樣一段內容。

第一個反應就是“哪裏來的野雞詞典?”

國內可能有一些翻譯不地道的宣傳會用類似“大人氣偶像組合”這樣的表達,這應該是從「大人気(だいにんき)」這個詞照搬漢字而來,表達人氣極高,很受歡迎的意思。這樣的翻譯是否妥當姑且不論。

但中文裏有用“大人氣”來表示和“小孩子氣”相反、和“大人樣兒”相近的意思嗎?難道是哪裏的方言?我陷入了沉思。然後想到了「大人気ない(おとなげない)」這個詞,豁然開朗。

「大人気ない」是一個比較常用的詞組,在日語中表示像個小孩子一樣,幼稚、不成熟。那麼想來,雖然「大人気(おとなげ)」沒有大人らしさ常用,但表達的是一個意思。那麼上文那段讓人莫名的中翻日詞典內容也就有了解釋。

日文中同樣的漢字詞彙可以用不同的讀音表達不同的意思,而這些意思有的和中文相通,有的則完全不同…啊,想一想都頭大了。總之,不管你是中國人還是日本人,請不要隨便給長得相同或相近的漢字劃等號好嘛!

當然,除了同字不同義的漢字詞彙,要記憶的還有數量衆多且長得差不多的擬聲詞和如同亂碼的外來語片假名詞匯。恩,就是這麼酸爽。

以上就是小編爲大家整理的“日語學習過程中常遇到的問題”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。