當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國人都分不清的“있다가”和"이따가"到底有什麼區別

韓國人都分不清的“있다가”和"이따가"到底有什麼區別

推薦人: 來源: 閱讀: 8.34K 次

어떤 심리학자는 평생 동안 훈련되지 않는 두 가지 감정이 있으니, 그것은 '외로움'과 '지루함'이라고 하였습니다. 아무리 떨쳐내려 해도 단단하게 달라붙어 평생을 그림자처럼 따라다니는 게 있다면 그것은 바로 견고한 '고독'과 사는 것이 시들해졌을 때 찾아오는 '권태감' 같은 감정이라는 것이지요.

韓國人都分不清的“있다가”和

某位心理學家說過,有兩種感情是在日常生活中無法受到訓練的,那就是“孤獨感”和“厭倦感”。無論怎麼擺脫都像影子一樣跟隨着你的感情——堅固的“孤獨”和沒意思時候的“倦怠感”。

우선 '외로움'에 대해서 말할 것 같으면, 그것은 어느 순간 섬광처럼 나타났다가 사라지는 매우 특별한 감정이 아니어서, 우리의 일상 곳곳에서 언제든 쉽게 침투해 들어올 수 있는 것이라고 할 것입니다. 정현종 시인의 시 <어디 들러서>에서 그러한 사실을 확인할 수 있지요.

首先對於“孤獨感”是這麼說的,並不是在某瞬間像閃光一樣出現又消失的特別的感情,而是滲入我們日常生活中,容易感受到的感情。從鄭賢鍾詩人的詩《去哪兒》中就能感受到這個事實。

거기 좀 가 있다가

어디 들러서

애들 있는 데 좀 가 있다가……

이런 말들은 당장 쓸쓸하다.

어디도 쓸쓸하고

좀도, 

있다가와 갔다가도

많이 쓸쓸하다.

가고 오고 가 다 

하늘처럼 벌판처럼

가이 없이……

去那裏吧

進去哪裏了

在孩子們在的時候先走開去吧……

這些話暫且不說

無論在哪都涼颼颼

一會,

就算走了一會又回來了

真是很淒涼啊

走了又來又走

像天空一樣像原野一樣

沒有間隙……

늙은 부부만 뎅그러니 남아 살고 있는 집에서 아내는 어느 날 주섬주섬 가방을 챙겨 출타할 준비를 합니다. 그녀가 남편에게 남긴 말은 "거기 좀 있다가, 어디 들러서, 애들 있는 데 좀 가 있다가……" 였겠지요.

年老的夫婦在空蕩的大房子裏生活,妻子有一天收拾揹包準備出門,她跟丈夫說,“在那裏等一會,順路去孩子們在的地方呆一會”。

바로 그 순간 남편의 가슴에 쏴하니 밀려오는 것은 쓸쓸함……. '더디도', '좀도', '있다가와 갔다 가오', '가고 오고 가 다', '하늘처럼 벌판처럼',가이 없이 쓸쓸한 것이라고 하였으니, 고독은 먼 곳이 아니라 가장 가까운 곳에서 언제든 튀어나올 수 있는 용수철 같은 것인지도 모를 일입니다.

就在這個瞬間丈夫的心突然感受到淒涼……“再等一會”,“就一會”,“等一下再去”,“走了又來又走”,“像天空一樣像原野一樣”,“沒有間隙”,丈夫淒涼地說着。孤獨並不是從遙遠的地方,而是從最近的地方不知道什麼時候就像彈簧一樣跳出來了。

 

흥미로운 것은 바로 '있다가'입니다. "거기 좀 가 있다가"나 "애들 있는 데 좀 가 있다가"에 공통으로 쓰인 '있다가'는 '이따가'라는 단어와 구별해서 써야 하기 때문입니다. 그렇다면, '있다가'와 '이따가'는 어떠한 차이가 있는 단어일까요?

有趣的地方就是這個“一會兒”。“一會去一下那裏”和“在孩子們那裏呆一會”這裏要好好區分'있다가‘和'이따가'這兩個詞。那麼,這兩個詞究竟有什麼差異呢?

먼저 두 단어는 품사가 서로 다른 것이 특징입니다. '있다가'는 동사로, '이따가'는 부사로 쓰이고 있기 때문이지요. 두 단어의 의미는 어떠할까요?

首先,兩個單詞是不同詞性。'있다가'是動詞,'이따가'是副詞。兩個詞語的意思又分別是什麼呢?

(1-1)에 쓰인 '있다가'는 동사 '있다'의 어간 '있-'에 연결 어미 '-다가'가 결합한 형태로, "사람이나 동물이 어느 곳에서 떠나거나 벗어나지 아니하고 머물다."라는 뜻으로 쓰이고 있습니다. 이와는 달리 (1-2)의 '이따가'는 "조금 지난 뒤에."라는 의미로 쓰인 부사입니다. 이러한 의미를 토대로 할 때, '있다가'는 주로 일정한 장소와, '이따가'는 주로 시간 표현과 관련하여 쓰인다고 보시면 될 것입니다.

(1-1)中的'있다가'是動詞'있다'詞幹'있-'加上'-다가'組成的詞語,“人或者動物從某地離開或者沒有逗留”的意思。和這個不一樣的(1-2)的'이따가'是“待一段時間之後”的副詞。按照這樣的意思,'있다가'主要是特定的地方,'이따가'主要是和時間表達相關時用的詞。

그러나 의미상의 차이에 의해 쉽게 구별할 수 있는 것처럼 보이다가도 두 단어 가운데 어떤 것을 써야 할지 혼동되는 경우도 없지 않습니다. 다음과 같은 경우가 그러한 사례입니다.

那麼從意義的差別上,好像兩個單詞能夠很好區分,那麼在兩個詞語中間使用什麼詞 ,大家也不要混淆了。看下面的例句。

위에서 언급한 것처럼, '있다가'는 주로 장소와 관련하여 쓰이는 말입니다. 그러나 (2)의 경우처럼 장소가 아닌 시간 표현과 함께 쓰인 경우, '이따가'를 써야 하는 건 아닌지 혼동이 될 수도 있습니다. 그러나 (2-1)의 경우, 10분만 머물다가 출발한다는 뜻을 나타내므로, '*이따가'가 아닌, '있다가'를 쓰는 것이 맞습니다.

就像上面說的一樣,'있다가'主要是和場所有關的時候使用的詞語,但是像(2)這樣的情況,不是場所,而是和時間一起使用的情況,是否要用'이따가'呢,讓人容易混淆。但是像(2-1)的情況,10分鐘後再出發的意思,不是用, '*이따가',而是用'있다가'纔對。

 

또한, (2-2)의 경우처럼 "조금 지난 뒤에."라는 의미가 아닌 "얼마의 시간이 경과하다."라는 의미로 쓰일 때에도 '있다가'를 써야 하니, (1-2)의 사례에서와 같은 '이따가'의 의미를 분명히 아는 것이 요점이라고 할 것입니다.

另外,像(2-2)這樣的情況,並不是“一下子之後”的意義,“過了多少時間”這樣的意思的時候用'있다가',(1-2)這裏用'이따가',是接連一會兒的意思,要知道這個要點。

'있다가'와 '이따가'의 용법에 대해 한 가지를 더 언급하자면, 두 단어는 똑같이 준말형이 존재한다는 것이 특징입니다. 따라서 '있다가'는 '있다'로, '이따가'는 '이따'로 줄여 쓸 수 있다는 것도 기억해 두시는 것이 좋을 듯 합니다.

如果要說最後一點關於'있다가'和 '이따가'的使用方法的話,就是兩個詞語的縮略形式不一樣,'있다가'的縮寫是 '있다','이따가'的縮寫是 '이따',記住這一點也比較好。

相關閱讀:

TOPIK3個月備考韓語該怎麼學?

韓國的長生柱(장승)到底是什麼?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載