當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國人看中國新造詞!這是褒義詞還是貶義?

韓國人看中國新造詞!這是褒義詞還是貶義?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.99K 次

漢語新造詞,綠茶婊(表裏不一裝模作樣的女人)韓國人是如何理解的呢?

padding-bottom: 54.53%;">韓國人看中國新造詞!這是褒義詞還是貶義?

★ 중국어 단어 꿀팁!

漢語詞彙祕訣!

중국에서는 겉과 속이 다른 내숭덩어리 여자를 낮춰 부르는 말로 녹차녀 綠茶婊 라고 합니다.

中國把表裏不一的女人貶稱爲“綠茶婊”

사실 婊라는 말 자체가 비속어 인데요. 그만큼 내숭떠는 게 싫다는 걸 표현한 것 같아요.

事實上,“婊”這個詞本身是粗俗語。用於表達對裝模作樣的人的厭惡情緒。

정확한 뜻을 보면 '겉으로는 순진무구해보이지만 사실 '꾀'로는 누구랑 비교해도 지지않는 대단한 여자 ' 라는 의미가 있어요.

“綠茶婊”的準確意思是表面清純,其實心機比誰都厲害的女人。

외형적인 특징으로는 긴 머리를 휘날리며, 누드 메이크업을 즐기고 아무것도 모르는 척 하지만 속은 그렇지 않은 여자라고 합니다.

外貌上的突出特徵是長髮飄飄,化着心機裸妝,在人前裝得人畜無害、歲月靜好的樣子,實際上內心卻並非如此。

내숭덩어리를 싫어하는 건 한국이나 중국이나 똑같나봐요~

看來在討厭裝模作樣者上,韓國和中國是一樣的。

相關閱讀:

這些韓國流行語原來出自愛豆之口?!

2017韓語新造詞:SNS流行語篇

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載