當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼要罷工?

爲什麼要罷工?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

爲什麼要罷工?

La formule est souvent entendue lorsque des salariés décident de cesser leur travail pour contraindre leur employeur à satisfaire leurs revendications. Mais d'où vient cette expression?

當僱員決定停止工作以迫使僱主滿足他們的要求時,經常會用到“grève”這個詞。不過它從何而來呢?

Plus de cinquante ans après mai 68, les cheminots, les syndicats, les étudiants sont toujours dans la rue. S'ils n'ont plus exactement les mêmes revendications, ces dernières s'expriment toujours de la même manière. Pancartes au poing, slogans entêtants, ils battent le pavé pour faire entendre leur voix. Quitte à bloquer leurs lieux de travail, comme celui de leurs compères. Et siffler «grève! grève! grève générale illimitée!» Mais d'où vient ce mot? Le Figaro revient sur son histoire.

五月風暴之後的50多年後,鐵路工人、工會和學生仍然在街頭遊行。雖然他們的訴求不再完全相同,但他們仍然以同樣的方式表達自我。他們手持標語牌,喊着激動人心的口號,在街頭行進,讓自己的聲音被聽到,即使這意味着像他們的同事一樣,封鎖他們的工作場所,呼喊着“罷工!罷工!全面大罷工!”。不過這個詞是怎麼來的呢?《費加羅報》回顧了它的歷史。

Une histoire qui ne doit pas tout à fait, comme la légende le prétend, sa naissance à la place de la Grève, aujourd'hui place de l'Hôtel de ville, à Paris. N'en déplaise aux Parisiens, la capitale n'est pas celle qui enfanta le mot «grève». «Bien des lieux se dénomment “La Grève“ ailleurs qu'à Paris, ne serait-ce que dans le quartier d'Outre-Seille, à Rouen, au 13e siècle», écrit Maurice Tournier dans son livre Des sources du sens , (ENS Éditions).

這個故事並不像傳說中那樣將其完全歸因於巴黎沙灘廣場(Place de la Grève),即今天的市政廳廣場(Place de l'Hôtel de Ville)。這麼說並沒有冒犯巴黎人的意思,不過首都確實不是“grève”一詞的誕生地。Maurice Tournier在他的《義源》(巴黎高師出版社)一書中寫道,“除了巴黎,其它許多地方也被稱爲‘La Grève’,即使只是在13世紀的魯昂外賽耶區。”

Un hub médiéval

一箇中世紀的樞紐

Du latin populaire grava «gravier», le mot «grève» est attesté en latin médiéval dès 876 au sens de «plage», note Le Trésor de la langue française. Une origine amusante quand on sait que l'un des slogans de Mai 68 fut «sous les pavés, la plage!», mais passons! Plus largement que les graviers et le sable, la grève désigne tout une étendue sableuse, «graveleuse» ou «caillouteuse» dans la littérature de cour au XIIe siècle, indique Maurice Tournier. C'est ainsi que la grève vint à désigner «la place commune lieu de réunion des citadins ou villageois et des forains, lieu des échanges, des ventes, des marchandages, y compris pour les «marchands d'hommes.»

根據Le Trésor de la langue française,“grève”這個詞源自通俗拉丁語grava“礫石”,早在876年就出現在中世紀拉丁語中,指的是“沙灘”。如果你聯想到五月風暴的口號之一是“sous les pavés, la plage!(鋪路石下,便是沙灘!)”,這個起源就很有趣了,那麼繼續看吧!根據Maurice Tournier的說法,“grève”一詞的含義遠遠超出礫石沙子,在12世紀的騎士文學中是指 sableuse (沙狀的)、“graveleuse”(含沙礫的)或“caillouteuse”(石塊多的)地面。這就是grève如何變成“公共廣場,城鎮居民或村民和雜耍藝人的聚會場所,包括商人的交流、銷售和討價還價的地方。”

Une signification qui n'est pas sans entrer en résonance avec la fameuse place de la Grève parisienne. À l'époque, la Seine accueille de nombreux bateaux de commerces. Pour débarquer leurs marchandises, les marins doivent accoster sur une plage de sable, facile d'accès. Ils en remarquent une, sur le chemin Vicus Merrenarum, chemin aux Marrains, qui borde le fleuve, note Le Dictionnaire administratif et historique des rues de Paris et de ses monuments (1844). C'est ainsi qu'est développé le port de Grève. Devenu une plateforme incontournable du commerce fluvial, le port accueille alors la construction d'un grand marché. Celui de la place de la Grève.

這一含義與巴黎著名的沙灘廣場相呼應。根據《巴黎街巷及古蹟行政與歷史詞典》(1844年),當時塞納河匯聚衆多商船。水手們爲了卸下貨物,必須在一個容易靠近的沙灘上登陸。他們找到了一個與河道相接,位於Vicus Merrenarum街, 即chemin aux Marrains(水手街)的地方。port de Grève(沙灘港)就是這樣發展起來的。這個港口在成爲河流貿易的一個重要平臺後,一個大型市場也建在此處,正是位於沙灘廣場上的那個。

De la guillotine aux revendications sociales

從斷頭臺到社會要求

Pas étonnant donc que l'on retrouva la grève dans les locutions «faire la grève», c'est-à-dire prendre la route, marcher jusqu'à la ville, puis attendre («être en grève»), faire la queue devant les tables d'embauche», écrit Maurice Tournier dans Des mots sur la grève (2012). Et de préciser: «Si l'on n'est pas content de son employeur, on peut le quitter («se débaucher») et revenir en grève, ou bien, si c'est lui qui est insatisfait de l'aide qu'il a recruté, être renvoyé à la grève (jeté sur le sable / sur le pavé / sur le carreau [du Roi]).»

Maurice Tournier在《淺論罷工》(2012)一書中寫道:“因此,我們在一些短語中看到grève 並不奇怪,比如‘faire la grève(罷工)’,即上路,走到城裏,然後等待(‘être en grève’),在招聘臺前排隊)。如果一個人對自己的僱主不滿意,可以離開他(‘se débaucher(被解僱)’),然後回來罷工(en grève),或者如果他是對自己招來的幫手不滿意,即être renvoyé à la grève(jeté sur le sable (失業)/ sur le pavé (流落街頭)/ sur le carreau [du Roi](打倒在地))。”

La «grève», que l'on retrouva à Paris comme dans les autres villes, sous la forme d'une agora, caractérisa également la «place des expositions (piloris) et des exécutions», précise Maurice Tournier. Rappelons en effet que la place de la Grève fut le théâtre de sordides actions. C'est sur son pavé que fut inaugurée en 1792, la guillotine, célèbre invention de Joseph Ignace Guillotin.

Maurice Tournier說,“grève”在巴黎和其它城市一樣,以agora(步行廣場)的形式出現,代表着“展覽(piloris)和處決的場所”。事實上,沙灘廣場是進行一些可恥行動的場所。1792年,Joseph Ignace Guillotin發明的著名的斷頭臺就是在其路面上落成的。

Que les travailleurs et grévistes se rassurent toutefois! Ils ne perdront plus tête à défiler aujourd'hui sur sa place. La grève, telle qu'on la connaît aujourd'hui, ne doit pas sa signification à cet acte mortel mais à une cessation collective, volontaire et concertée d'employés à l'aube du XIXe siècle. Le Trésor de la langue française rappelle ce récit. Le voici: «Les tailleurs de pierre ont décidé entre eux de faire, demain lundi, ce qu'ils appellent «grève» [c'est-à-dire de quitter l'ouvrage] pour demander de l'augmentation.»

不過工人和罷工者可以放心!他們今天在廣場上游行不會被砍頭。我們今天所知道的grève,其含義並不出自這一殺人行爲,而是出自19世紀初的一次集體自願的一致性停工。Trésor de la langue française記載了這個故事。它是這樣的:“石匠們共同決定在明天星期一進行他們所謂的“grève”(即離開工作崗位),要求加薪。”

Voilà donc pourquoi nous continuons aujourd'hui à «faire la grève». Et si les grévistes ne sont plus des tailleurs de pierre, ils n'en demeurent pas moins, comme leurs ancêtres, en quête du même précieux caillou dans leur porte-monnaie.

這就是爲什麼我們今天繼續“faire la grève(罷工)”。即使罷工者不再是石匠,他們仍然像祖先一樣,在錢包中翻找同樣的寶石。

ref: ARTFIG00017-pourq