當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法媒寫稿時最愛用的法語表達,竟然都這麼簡單?!

法媒寫稿時最愛用的法語表達,竟然都這麼簡單?!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

法語是一門美麗且變化多端的的語言,在表達方式上,它有比較、隱喻、寓言、擬人化、矛盾修辭、對立等等修辭手法……法國媒體有他們寫稿時偏愛的法語表達式。今天我們來看一下法媒《Journal du Dimanche》總結的法國媒體最愛的15種表達式。學會了ta們,你的法語水平又能蹭蹭上一層!

 

1. C'est la cerise sur le gâteau

錦上添花

 

比如說,新聞中已經播放了一些好消息,但遇到喜上加喜的時候,就會用上這個表達方式。

 

- 例句 -

 

Beaucoup expliquent aussi avoir découvert le plaisir et l'efficacité du vélo. « On gagne du temps, on fait des économies, on évite les métros bondés, on ne subit pas les retards et, cerise sur le gâteau, on fait de l'exercice ! »

許多人還解釋說,他們發現了騎自行車的樂趣和汽車的效率:“我們節省了時間,我們節約了金錢,我們避開了擁擠的地鐵,我們不必遭受延誤,錦上添花的是,我們還得到了鍛鍊!”

 

 

2. Le vent en poupe

一帆風順、形勢有利

 

Le vent en poupe是“運氣好”,“一帆風順”,“形勢有利”的意思。此外還可以在談論某種思潮或政治派別時表示“正流行”。

 

- 例句 -

 

Notre activité a le vent en poupe et nous accueillons de plus en plus de producteurs qui sont intéressés par notre démarche éco responsable. Surtout en ce moment avec le prix du verre qui a augmenté à cause de la pénurie de matières premières comme le sable.

我們的活動進展很順利,尤其是,由於像沙子這種原材料短缺而導致玻璃價格上漲的情況下,我們歡迎越來越多的生產商對我們的生態負責方法感興趣

 

 

3. A la loupe

仔細地

 

法媒寫稿時最愛用的法語表達,竟然都這麼簡單?!

 

原指使用放大鏡來觀看,在新聞中一般是表示“緊密地”、“仔細地”,如suivre à la loupe (密切關注),être passé à la loupe (仔細審查)。

 

- 例句 -

 

Au cours des dernières années, tout le processus de gestion et d'opérations du Spa Eastman a été questionné, scruté à la loupe.

在過去的幾年裏,伊士曼溫泉酒店的整個管理和運營一直備受質疑,而且經受嚴格審查。

 

 

4. Une source proche du dossier

知情人士

 

- 例句 -

 

 « Ils n'avaient pas grand chose à se dire, et encore moins à signer », confiera à EIR une source proche du dossier.

“他們彼此沒有太多話要說,更不用說簽署了。”一位知情人士告訴EIR(愛爾蘭電信公司)。

 

 

5. Dans la tourmente

於動盪中

 

如果說“陷於動盪中”,則與“sombrer”、“plonger”等動詞連用。

 

- 例句 -

 

Gérald Darmanin est dans la tourmente.

熱拉爾德·達爾馬寧正陷於動盪之中。

 

法媒寫稿時最愛用的法語表達,竟然都這麼簡單?! 第2張

補充:達爾馬寧爲法國內政部長,法國媒體特別喜歡用這個詞和他搭配。

 

 

6. Langue de bois

官腔

 

Langue de bois是指充滿陳詞濫調的官方言論,也指拐彎抹角、避重就輕、答非所問的說話方式;或某個領域的術語,比方說“政客語言”。

 

- 例句 -

 

David Mattafiri exploite un camion-pizza sur différents emplacements de l'agglomération. Comment a-t-il pu travailler pendant la période Covid ? A-t-il retrouvé une activité normale ? Quel est l'impact pour lui de la hausse du prix des matières premières et du carburant ? Autant de questions auxquelles il a répondu sans langue de bois.

大衛·馬塔菲裏在市區的不同地點經營着一輛披薩車。他是如何在新冠期間工作的?他恢復正常活動了嗎?原燃料價格上漲對他有什麼影響?他用實在(非官腔)的語言回答了這些問題。

 

 

7. Même son de cloche

同樣的、類似的情況或說辭

 

- 例句 -

 

Je sais que d'autres députés ont entendu le même son de cloche.

我知道其他代表也聽說過同樣的故事。

 

 

8. Tambour battant

迫不及待地、毫不猶豫地、迅速且利落地

 

Tambour battant常與“mener”、“lancer”、“s'engager”等動詞連用。

 

法媒寫稿時最愛用的法語表達,竟然都這麼簡單?! 第3張

 

- 例句 -

 

Le Barça repart tambour battant en Europe ! Moins d’une minute après le coup d’envoi, Patricia Guijarro a déjà ouvert le score face à Benfica.

巴薩以雷厲風行之態重返歐洲!開球不到一分鐘,帕特里西婭·吉哈羅就已在對戰本菲卡的比賽中首開記錄。

 

 

9. Lever le pied

收手,不幹了

 

Lever le pied是一個俗語,有兩層意思:

 

1. “放慢速度”,經常會說lever le pied de l'accélérateur。可以是字面上的放慢車速,也可以指減緩發展速度。

2. 比喻“收手”或“停止做某事”,尤其是指在幹了壞事之後悄無聲息地逃跑,避免爲自己的行爲負責;也可以指攜帶別人的錢款出逃。

 

法媒寫稿時最愛用的法語表達,竟然都這麼簡單?! 第4張

 

- 例句 -

 

“Lever le pied? Non, jamais!” À 80 ans, Michel Drucker est encore hyperactif。

 “不幹了? 不,從不!” 80歲高齡的米歇爾·德魯克仍然高度活躍。

 

 

10.  vent debout

強烈反對

 

“être vent debout”原本是指船迎風航行,現在多用來表示“強烈反對”。

 

法媒寫稿時最愛用的法語表達,竟然都這麼簡單?! 第5張

 

- 例句 -

 

Dans ce village de la Sarthe, les parents vent debout contre la fermeture de l'école.

在這個薩爾特村,家長們強烈反對關閉學校。

 

 

11. Le feu aux poudres

火上澆油”、使矛盾激化

 

“mettre le feu aux poudres”是指“火上澆油”、“使矛盾激化”。

 

- 例句 -

 

Cela pourrait être l'étincelle qui mettrait le feu aux poudres et pourrait anéantir tout espoir de paix dans la région.

這可能成爲激化該地區矛盾的導火索並可能毀掉一切和平的希望。

 

 

12. coup de filet

圍剿、一網打盡

 

- 例句 -

 

La police a réussi un joli coup de filet en arrêtant tous les membres de ce gang.

警方成功進行了一次漂亮的圍捕行動,將這個團伙的成員全部捉拿歸案。

 

 

13. Descente aux enfers

遭遇艱難時期、滑向災難的深淵

 

- 例句 -

 

Le gouvernement local qui aurait pu raisonnablement éviter cette crise, est donc clairement responsable de cette dramatique descente aux enfers.

當地政府原本可以合理地避免這場危機的發生,因此現在必須對這個嚴重的災難局面負責。

 

 

14. Dans les tuyaux

正在實施、落實中

 

“tuyau”在俗語中有“內部情報”的意思。“être dans les tuyaux”相當於“être en cours de réalisation”,表示某事或某個計劃正在實施、落實中。

 

這是政府最喜歡用的表達方式,因爲它可以巧妙地繞過記者的提問。

 

- 例句 -

 

Cette réforme était dans les tuyaux depuis longtemps.

這場改革早就在實行中了。

 

 

15. Affaire à suivre

關注後續報道

 

相當於英語裏的“more to follow”、“to be continued”、“We'll keep you posted...”。一般是出現在一則新聞的最後,提醒大家關注後續報道。

 

這15個表達方式還都挺常見的,在外刊和廣播中經常可以聽到,並且用詞都不復雜,基本都是基礎詞彙。

 

你還知道哪些常用的媒體表達方式?歡迎和法語君分享喲。

 

詞彙積累

allégorie n.f. 諷喻

oxymore n.m.【語言】矛盾形容法, 逆喻

antithèse n.f. [修]對照法, 對比, 反襯

poupe n.f.【航海】船尾, 艉

avoir le vent en poupe 順風;〈轉義〉順利, 一帆風順

loupe n.f. 放大鏡

coup d'envoi 【體育】(足球賽的)開球